Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 新标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 当代译本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道放在什么地方。”
  • 圣经新译本 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 中文标准译本 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 现代标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本(拼音版) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • New International Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • New International Reader's Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
  • English Standard Version - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
  • The Message - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
  • New American Standard Bible - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • New King James Version - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • American Standard Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • King James Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • New English Translation - They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
  • World English Bible - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • 新標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 當代譯本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,我不知道放在什麼地方。」
  • 聖經新譯本 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 呂振中譯本 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 中文標準譯本 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 現代標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles. —Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐?” 하고 물었다. 그래서 마리아는 “누가 내 주님을 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
  • リビングバイブル - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
  • Hoffnung für alle - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ hỏi: “Tại sao cô khóc?” Cô đáp: “Vì người ta dời thi hài Chúa tôi đi mất, tôi không biết họ để Ngài tại đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?” มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย ร้องไห้​ทำไม” นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​เขา​เอา​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย​แล้ว และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​เอา​พระ​องค์​ไป​ไว้​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 耶利米書 31:16 - 主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、
  • 撒母耳記上 1:8 - 夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅 曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦可、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 14:28 - 爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 傳道書 3:4 - 哭有時、笑有時、哀有時、躍有時、
  • 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 約翰福音 20:2 - 遂趨見 西門彼得 及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 新标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 当代译本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道放在什么地方。”
  • 圣经新译本 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 中文标准译本 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 现代标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本(拼音版) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • New International Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • New International Reader's Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
  • English Standard Version - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
  • The Message - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
  • New American Standard Bible - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • New King James Version - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • American Standard Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • King James Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • New English Translation - They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
  • World English Bible - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • 新標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 當代譯本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,我不知道放在什麼地方。」
  • 聖經新譯本 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 呂振中譯本 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 中文標準譯本 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 現代標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles. —Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐?” 하고 물었다. 그래서 마리아는 “누가 내 주님을 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
  • リビングバイブル - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
  • Hoffnung für alle - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ hỏi: “Tại sao cô khóc?” Cô đáp: “Vì người ta dời thi hài Chúa tôi đi mất, tôi không biết họ để Ngài tại đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?” มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย ร้องไห้​ทำไม” นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​เขา​เอา​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย​แล้ว และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​เอา​พระ​องค์​ไป​ไว้​ที่​ไหน”
  • 耶利米書 31:16 - 主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、
  • 撒母耳記上 1:8 - 夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅 曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦可、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 14:28 - 爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 傳道書 3:4 - 哭有時、笑有時、哀有時、躍有時、
  • 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 約翰福音 20:2 - 遂趨見 西門彼得 及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
圣经
资源
计划
奉献