Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 新标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 当代译本 - 看见两个穿着白衣的天使,分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
  • 圣经新译本 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
  • 中文标准译本 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 现代标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本(拼音版) - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • New International Version - and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • New International Reader's Version - She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus’ body had been. One of them was where Jesus’ head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
  • English Standard Version - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • New Living Translation - She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • Christian Standard Bible - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
  • New American Standard Bible - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • New King James Version - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Amplified Bible - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • American Standard Version - and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • King James Version - And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • New English Translation - And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
  • World English Bible - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • 新標點和合本 - 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 當代譯本 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
  • 聖經新譯本 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 中文標準譯本 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 現代標點和合本 - 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
  • 文理和合譯本 - 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
  • 文理委辦譯本 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
  • Nueva Versión Internacional - y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
  • 현대인의 성경 - 흰 옷 입은 두 천사가 예수님의 시체를 두었던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исо, один в изголовье и один в ногах.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • リビングバイブル - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
  • Hoffnung für alle - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô thấy hai thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi phía đầu, một vị ngồi phía chân nơi Chúa Giê-xu đã nằm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมชุดสีขาวนั่งอยู่ตรงที่ซึ่งพวกเขาเคยวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร อีกองค์อยู่เบื้องพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​ทูต​สวรรค์ 2 องค์​สวม​เสื้อ​สีขาว​นั่ง​อยู่ ณ ที่​ซึ่ง​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​ไว้ องค์​หนึ่ง​อยู่​เบื้อง​ศีรษะ อีก​องค์​หนึ่ง​อยู่​ทาง​ปลาย​เท้า
交叉引用
  • 馬太福音 28:2 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。
  • 馬太福音 28:4 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 馬太福音 28:5 - 天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。
  • 使徒行傳 1:10 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
  • 路加福音 24:3 - 她們就進去,卻沒有看見身體。
  • 路加福音 24:4 - 正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
  • 路加福音 24:5 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
  • 路加福音 24:6 - 你們要想起耶穌還在 加利利 時怎樣對你們講過:
  • 路加福音 24:7 - 人子必須被送交在罪人手裏,被釘十字架,第三天復起。』
  • 啓示錄 3:4 - 不過你還有 多 少名在 撒狄 、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 但以理書 7:9 - 我正在觀看,就看見 有些寶座設立着, 有一位壽高年邁者就席坐着; 他的衣服皎白如雪, 他的頭髮如純淨的羊毛; 他的寶座乃是火燄; 其輪子是燒着的烈火。
  • 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
  • 歷代志下 5:12 - 那些歌唱的 利未 人、 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 ,跟他們的兒子和族弟兄、全都穿着細麻布的衣服,站在祭壇東邊,拿着響鈸琴瑟;同他們在一起的有一百二十個吹號筒的祭司;
  • 馬太福音 17:2 - 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 馬可福音 16:5 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 馬可福音 16:6 - 那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
  • 路加福音 24:22 - 並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
  • 路加福音 24:23 - 見不着耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活着。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 新标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 当代译本 - 看见两个穿着白衣的天使,分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
  • 圣经新译本 - 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
  • 中文标准译本 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 现代标点和合本 - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本(拼音版) - 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • New International Version - and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • New International Reader's Version - She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus’ body had been. One of them was where Jesus’ head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
  • English Standard Version - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • New Living Translation - She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • Christian Standard Bible - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
  • New American Standard Bible - and she *saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • New King James Version - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Amplified Bible - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • American Standard Version - and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • King James Version - And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • New English Translation - And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
  • World English Bible - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • 新標點和合本 - 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 當代譯本 - 看見兩個穿著白衣的天使,分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
  • 聖經新譯本 - 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 中文標準譯本 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 現代標點和合本 - 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
  • 文理和合譯本 - 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
  • 文理委辦譯本 - 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
  • Nueva Versión Internacional - y vio a dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.
  • 현대인의 성경 - 흰 옷 입은 두 천사가 예수님의 시체를 두었던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исо, один в изголовье и один в ногах.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • リビングバイブル - イエスのお体があった場所の、頭と足にあたる所に、白い衣を着た天使が二人、座っているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
  • Hoffnung für alle - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô thấy hai thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi phía đầu, một vị ngồi phía chân nơi Chúa Giê-xu đã nằm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมชุดสีขาวนั่งอยู่ตรงที่ซึ่งพวกเขาเคยวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร อีกองค์อยู่เบื้องพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​ทูต​สวรรค์ 2 องค์​สวม​เสื้อ​สีขาว​นั่ง​อยู่ ณ ที่​ซึ่ง​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​ไว้ องค์​หนึ่ง​อยู่​เบื้อง​ศีรษะ อีก​องค์​หนึ่ง​อยู่​ทาง​ปลาย​เท้า
  • 馬太福音 28:2 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
  • 馬太福音 28:3 - 他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。
  • 馬太福音 28:4 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
  • 馬太福音 28:5 - 天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。
  • 使徒行傳 1:10 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
  • 路加福音 24:3 - 她們就進去,卻沒有看見身體。
  • 路加福音 24:4 - 正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
  • 路加福音 24:5 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
  • 路加福音 24:6 - 你們要想起耶穌還在 加利利 時怎樣對你們講過:
  • 路加福音 24:7 - 人子必須被送交在罪人手裏,被釘十字架,第三天復起。』
  • 啓示錄 3:4 - 不過你還有 多 少名在 撒狄 、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 但以理書 7:9 - 我正在觀看,就看見 有些寶座設立着, 有一位壽高年邁者就席坐着; 他的衣服皎白如雪, 他的頭髮如純淨的羊毛; 他的寶座乃是火燄; 其輪子是燒着的烈火。
  • 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
  • 歷代志下 5:12 - 那些歌唱的 利未 人、 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 ,跟他們的兒子和族弟兄、全都穿着細麻布的衣服,站在祭壇東邊,拿着響鈸琴瑟;同他們在一起的有一百二十個吹號筒的祭司;
  • 馬太福音 17:2 - 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 馬可福音 16:5 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 馬可福音 16:6 - 那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
  • 路加福音 24:22 - 並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
  • 路加福音 24:23 - 見不着耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活着。
圣经
资源
计划
奉献