Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
  • 圣经新译本 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • New International Version - Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
  • New International Reader's Version - Then he told them, “Now dip some out. Take it to the person in charge of the dinner.” They did what he said.
  • English Standard Version - And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • The Message - “Now fill your pitchers and take them to the host,” Jesus said, and they did.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” And they took it to him.
  • New King James Version - And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter [of the banquet].” So they took it to him.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
  • King James Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • New English Translation - Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
  • World English Bible - He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 文理和合譯本 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、挹之、遞司筵者、遂遞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又諭之曰:『挹之以進司席。』僕如命以進、
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora saquen un poco y llévenlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • リビングバイブル - 「では、それを汲んで、婚宴の世話役のところへ持って行きなさい」と言われます。彼らは言われるままに持って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
  • Hoffnung für alle - Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Bây giờ các anh múc ra, đem cho ông chủ tiệc.” Vậy những đầy tớ làm y theo lời Chúa phán dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงตักส่งให้เจ้าภาพเถิด” พวกเขาก็ทำตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “จง​ตัก​ไป​ให้​หัวหน้า​คน​รับใช้​เถิด” คน​รับใช้​ก็​ทำ​ตาม
交叉引用
  • Ecclesiastes 9:6 - Whatever they did in their lifetime—loving, hating, envying—is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
  • Proverbs 3:5 - Trust in the Lord with all your heart; do not depend on your own understanding.
  • Proverbs 3:6 - Seek his will in all you do, and he will show you which path to take.
  • Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority.
  • John 2:9 - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“现在舀出来,送给宴会总管。”他们就送了去。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“现在舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。
  • 圣经新译本 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
  • New International Version - Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
  • New International Reader's Version - Then he told them, “Now dip some out. Take it to the person in charge of the dinner.” They did what he said.
  • English Standard Version - And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • The Message - “Now fill your pitchers and take them to the host,” Jesus said, and they did.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” And they took it to him.
  • New King James Version - And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter [of the banquet].” So they took it to him.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
  • King James Version - And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • New English Translation - Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
  • World English Bible - He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
  • 文理和合譯本 - 又曰挹之、授司筵者、遂授之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、挹之、遞司筵者、遂遞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、挹之、遞與司筵者、僕遂遞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又諭之曰:『挹之以進司席。』僕如命以進、
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora saquen un poco y llévenlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
  • リビングバイブル - 「では、それを汲んで、婚宴の世話役のところへ持って行きなさい」と言われます。彼らは言われるままに持って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
  • Hoffnung für alle - Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Bây giờ các anh múc ra, đem cho ông chủ tiệc.” Vậy những đầy tớ làm y theo lời Chúa phán dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสสั่งพวกเขาว่า “จงตักส่งให้เจ้าภาพเถิด” พวกเขาก็ทำตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​พวก​เขา​ว่า “จง​ตัก​ไป​ให้​หัวหน้า​คน​รับใช้​เถิด” คน​รับใช้​ก็​ทำ​ตาม
  • Ecclesiastes 9:6 - Whatever they did in their lifetime—loving, hating, envying—is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
  • Proverbs 3:5 - Trust in the Lord with all your heart; do not depend on your own understanding.
  • Proverbs 3:6 - Seek his will in all you do, and he will show you which path to take.
  • Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them: Pay your taxes and government fees to those who collect them, and give respect and honor to those who are in authority.
  • John 2:9 - When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
圣经
资源
计划
奉献