逐节对照
- Hoffnung für alle - Nun gab es im Haus sechs steinerne Wasserkrüge. Man benutzte sie für die Waschungen, die das jüdische Gesetz verlangt. Jeder von ihnen fasste 80 bis 120 Liter.
- 新标点和合本 - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照犹太人洁净礼的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶 水。
- 和合本2010(神版-简体) - 照犹太人洁净礼的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶 水。
- 当代译本 - 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。
- 圣经新译本 - 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
- 中文标准译本 - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里。每缸可容两三桶 水。
- 现代标点和合本 - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
- 和合本(拼音版) - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
- New International Version - Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
- New International Reader's Version - Six stone water jars stood nearby. The Jews used water from that kind of jar for special washings. They did that to make themselves pure and “clean.” Each jar could hold 20 to 30 gallons.
- English Standard Version - Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
- New Living Translation - Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.
- The Message - Six stoneware water pots were there, used by the Jews for ritual washings. Each held twenty to thirty gallons. Jesus ordered the servants, “Fill the pots with water.” And they filled them to the brim.
- Christian Standard Bible - Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained twenty or thirty gallons.
- New American Standard Bible - Now there were six stone waterpots standing there for the Jewish custom of purification, containing two or three measures each.
- New King James Version - Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
- Amplified Bible - Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification (ceremonial washing), containing twenty or thirty gallons each.
- American Standard Version - Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
- King James Version - And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
- New English Translation - Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.
- World English Bible - Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
- 新標點和合本 - 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶 水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶 水。
- 當代譯本 - 那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
- 聖經新譯本 - 在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
- 呂振中譯本 - 照 猶太 人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那裏,每一個可以盛兩三桶 水 。
- 中文標準譯本 - 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡。每缸可容兩三桶 水。
- 現代標點和合本 - 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
- 文理和合譯本 - 依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
- 文理委辦譯本 - 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼設石甕六、依 猶太 人例為洗潔之用、每甕容水約一石餘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是處適有石缸六、原為 猶太 俗取潔禮而設者、每缸容水二三罈。
- Nueva Versión Internacional - Había allí seis tinajas de piedra, de las que usan los judíos en sus ceremonias de purificación. En cada una cabían unos cien litros.
- 현대인의 성경 - 거기에는 유대인의 정결 의식에 사용되는 돌항아리 여섯 개가 놓여 있었는데 각각 물 두세 통 드는 크기였다.
- Новый Русский Перевод - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры .
- Восточный перевод - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений . В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений . В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений . В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles . Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
- リビングバイブル - さて、そこには石の水がめが六つありました。ユダヤ教の儀式に使う水がめで、それぞれ八十リットルから百二十リットルぐらい入るものです。
- Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
- Nova Versão Internacional - Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhà có sáu cái chum bằng đá đựng nước dùng để tẩy trần theo phong tục Do Thái. Mỗi chum chứa 75 đến 113 lít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีโอ่งหินอยู่หกใบ เป็นชนิดที่ใช้ในพิธีชำระของชาวยิว แต่ละใบจุน้ำได้ประมาณ 75 ถึง 115 ลิตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีโอ่งหินชนิดที่ชาวยิวใช้สำหรับพิธีชำระล้างตั้งอยู่ 6 ใบ แต่ละใบจุน้ำได้ประมาณ 80-120 ลิตร
交叉引用
- Hebräer 9:19 - Als Mose dem Volk Israel alle Gebote des Gesetzes mitgeteilt hatte, nahm er das Blut von Kälbern und Böcken, vermengte es mit Wasser und besprengte mit Hilfe von Ysopzweigen und roter Wolle das Gesetzbuch und das ganze Volk.
- Hebräer 6:2 - Ebenso wenig wollen wir euch lehren über die Taufe im Unterschied zu den jüdischen Waschungen , die Handauflegung, die Auferstehung der Toten und über Gottes Letztes Gericht.
- Hebräer 10:22 - Darum wollen wir zu Gott kommen mit aufrichtigem Herzen und im festen Glauben; denn das Blut von Jesus Christus hat uns von unserem schlechten Gewissen befreit, und unser Körper wurde mit reinem Wasser von aller Schuld reingewaschen.
- Hebräer 9:10 - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
- Epheser 5:26 - damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
- Markus 7:2 - Dabei entdeckten sie, dass einige seiner Jünger mit ungewaschenen Händen aßen. Dadurch verletzten sie die jüdischen Speisevorschriften und wurden unrein.
- Markus 7:3 - Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich erst, wenn sie sich die Hände sorgfältig gewaschen haben. So entspricht es den Überlieferungen ihrer Gesetzeslehrer.
- Markus 7:4 - Auch wenn sie vom Markt kommen, essen sie erst, nachdem sie sich nach bestimmten Vorschriften gewaschen haben. Es gibt noch viele solcher Bestimmungen, die sie streng beachten, zum Beispiel die Reinigung von Trinkbechern, Krügen, Töpfen und Sitzpolstern.
- Markus 7:5 - Deshalb also fragten die Pharisäer und Schriftgelehrten Jesus: »Weshalb beachten deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht und essen mit ungewaschenen Händen?«
- Johannes 3:25 - Eines Tages kam es zwischen einigen Jüngern von Johannes und einem Juden zum Streit darüber, welche Taufe wichtiger sei .