逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาของพระองค์บอกพวกผู้รับใช้ว่า “จงทำตามที่ท่านสั่งเจ้าเถิด”
- 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
- 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
- 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
- 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
- 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
- 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
- New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
- New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
- English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
- New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
- The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
- Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
- New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
- New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
- Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
- American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
- New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
- World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
- 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
- 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
- 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
- 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
- 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
- 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
- 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
- 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
- Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
- リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
- Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
- Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
- Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
交叉引用
- ผู้วินิจฉัย 13:14 - นางอย่ารับประทานสิ่งใดที่มาจากเถาองุ่น อย่าให้นางดื่มเหล้าองุ่นหรือสุรา หรือรับประทานสิ่งใดที่มีมลทิน ทุกสิ่งที่เราได้สั่งนางแล้ว ก็จงให้นางปฏิบัติตามเถิด”
- ลูกา 6:46 - ทำไมท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์ท่าน พระองค์ท่าน’ แต่ไม่ทำตามที่เราพูด
- ลูกา 6:47 - เราจะชี้แจงให้ท่านเข้าใจว่า ทุกคนที่มาหาเรา ได้ยินคำของเราและปฏิบัติตาม เขาจะเป็นเช่นไร
- ลูกา 6:48 - เขาเหมือนกับคนที่กำลังสร้างบ้านหลังหนึ่ง และขุดลึกลงไปเพื่อวางฐานรากบนหิน เมื่อน้ำท่วม กระแสน้ำก็ซัดสาดขึ้นมา แต่ก็มิอาจขยับบ้านได้ เพราะว่าเป็นบ้านที่สร้างไว้อย่างดี
- ลูกา 6:49 - แต่ผู้ที่ได้ยินคำของเราและไม่ปฏิบัติตาม ก็เปรียบเสมือนคนที่สร้างบ้านบนพื้นซึ่งไม่มีฐานราก เมื่อกระแสน้ำซัดมาบ้านก็พังทลายลงได้ และความเสียหายนั้นยิ่งใหญ่นัก”
- ฮีบรู 5:9 - หลังจากที่พระเจ้าได้ทำให้พระองค์เพียบพร้อมทุกประการแล้ว พระองค์ก็คือแหล่งแห่งความรอดพ้นอันเป็นนิรันดร์สำหรับทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์
- ลูกา 5:5 - ซีโมนตอบว่า “นายท่าน แม้เราลงแรงกันมามากตลอดคืนและไม่สามารถจับอะไรได้เลย แต่เพราะเป็นคำพูดของท่าน ข้าพเจ้าจะหย่อนอวนลง”
- ลูกา 5:6 - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงแล้ว ก็จับปลาได้เป็นจำนวนมากจนอวนเริ่มปริ
- กิจการของอัครทูต 9:6 - จงลุกขึ้นเถิด เข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง”
- ปฐมกาล 6:22 - โนอาห์กระทำตามนั้น เขาทำทุกสิ่งที่พระเจ้าสั่งเขา
- ยอห์น 15:14 - ถ้าเจ้าปฏิบัติตามที่เราสั่ง เจ้าก็เป็นสหายของเรา
- ฮีบรู 11:8 - เป็นเพราะความเชื่อ อับราฮัมจึงเชื่อฟังโดยเดินทางออกไปยังที่ท่านจะได้รับเป็นมรดกเมื่อพระเจ้าเรียกท่าน ท่านเดินทางไปโดยไม่ทราบว่าจะไปไหน