Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
  • New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
  • New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
  • 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
  • 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
  • Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล้า​องุ่น​หมด มารดา​ของ​พระ​เยซู​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว”
交叉引用
  • Isaiah 24:11 - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • Ecclesiastes 10:19 - People laugh at a dinner party. And wine makes life happy. People think money can buy everything.
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • Psalm 104:15 - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • Matthew 26:28 - This is my blood of the covenant. It is poured out to forgive the sins of many people.
  • Philippians 4:6 - Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • 新标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 当代译本 - 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。”
  • 圣经新译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 中文标准译本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 现代标点和合本 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 和合本(拼音版) - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • New International Version - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • English Standard Version - When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • New Living Translation - The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Christian Standard Bible - When the wine ran out, Jesus’s mother told him, “They don’t have any wine.”
  • New American Standard Bible - When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”
  • New King James Version - And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Amplified Bible - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • American Standard Version - And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • King James Version - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • New English Translation - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • World English Bible - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
  • 新標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒用完了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 當代譯本 - 酒喝完了,耶穌的母親就對祂說:「他們沒有酒了。」
  • 聖經新譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
  • 呂振中譯本 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
  • 中文標準譯本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 現代標點和合本 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
  • 文理和合譯本 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 文理委辦譯本 - 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒罄、耶穌之母謂耶穌曰、彼無酒矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo: —Ya no tienen vino.
  • 현대인의 성경 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • Новый Русский Перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исо тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin.
  • リビングバイブル - ところが、祝宴の最中だというのに、ぶどう酒が切れてしまったのです。マリヤは、そのことをイエスに知らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
  • Hoffnung für alle - Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rượu nho đã hết, mẹ Chúa Giê-xu nói với Ngài: “Họ đã hết rượu rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีเหล้าองุ่นเหลือแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล้า​องุ่น​หมด มารดา​ของ​พระ​เยซู​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เหล้า​องุ่น​หมด​แล้ว”
  • Isaiah 24:11 - In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • Ecclesiastes 10:19 - People laugh at a dinner party. And wine makes life happy. People think money can buy everything.
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • Psalm 104:15 - There is wine to make people glad. There is olive oil to make their skin glow. And there is bread to make them strong.
  • Matthew 26:28 - This is my blood of the covenant. It is poured out to forgive the sins of many people.
  • Philippians 4:6 - Don’t worry about anything. No matter what happens, tell God about everything. Ask and pray, and give thanks to him.
圣经
资源
计划
奉献