逐节对照
- 中文标准译本 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
- 新标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
- 和合本2010(神版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
- 当代译本 - 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
- 圣经新译本 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
- 现代标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- 和合本(拼音版) - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- New International Version - He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
- New International Reader's Version - He didn’t need anyone to tell him what people are like. He already knew why people do what they do.
- English Standard Version - and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
- New Living Translation - No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.
- Christian Standard Bible - and because he did not need anyone to testify about man; for he himself knew what was in man.
- New American Standard Bible - and because He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in mankind.
- New King James Version - and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
- Amplified Bible - and He did not need anyone to testify concerning man [and human nature], for He Himself knew what was in man [in their hearts—in the very core of their being].
- American Standard Version - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
- King James Version - And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
- New English Translation - He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
- World English Bible - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
- 新標點和合本 - 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 當代譯本 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
- 聖經新譯本 - 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
- 中文標準譯本 - 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
- 現代標點和合本 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
- 文理和合譯本 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
- 文理委辦譯本 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不需人告以他人如何、 原文作亦不需人為人作證 因其知人之中藏也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
- Nueva Versión Internacional - no necesitaba que nadie le informara nada acerca de los demás, pues él conocía el interior del ser humano.
- 현대인의 성경 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
- Новый Русский Перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- Восточный перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur cœur.
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
- Nova Versão Internacional - Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
- Hoffnung für alle - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng cần ai nói, Chúa biết hết lòng dạ con người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้คนมาเป็นพยานเรื่องมนุษย์เพราะพระองค์ทรงทราบว่าอะไรอยู่ในมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้ผู้ใดมายืนยันในเรื่องของมนุษย์ เพราะทราบดีว่ามนุษย์เป็นอย่างไร
交叉引用
- 约翰福音 6:61 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
- 约翰福音 6:64 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
- 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
- 约翰福音 13:11 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”