逐节对照
- New Living Translation - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
- 新标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 当代译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
- 圣经新译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 中文标准译本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
- 现代标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 和合本(拼音版) - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- New International Version - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
- New International Reader's Version - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
- English Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
- The Message - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
- Christian Standard Bible - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
- New American Standard Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
- New King James Version - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
- Amplified Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
- American Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
- King James Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
- New English Translation - Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
- World English Bible - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
- 新標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 當代譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 呂振中譯本 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
- 中文標準譯本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
- 現代標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
- 文理和合譯本 - 當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當逾越節、耶穌在 耶路撒冷 、人見其所行異跡、多信其名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
- Nueva Versión Internacional - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
- 현대인의 성경 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Восточный перевод - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
- リビングバイブル - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
- Nova Versão Internacional - Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais milagrosos que ele estava realizando e creram em seu nome .
- Hoffnung für alle - Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ở Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, nhiều người tin Chúa vì thấy các phép lạ Ngài làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ประทับที่กรุงเยรูซาเล็มในเทศกาลปัสกา ผู้คนมากมายเห็นหมายสำคัญที่ทรงกระทำและเชื่อในพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเทศกาลปัสกาขณะที่พระองค์พำนักอยู่ที่เมืองเยรูซาเล็ม มีคนจำนวนมากที่เห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ซึ่งพระองค์ได้กระทำ พวกเขาจึงเชื่อในพระนามของพระองค์
交叉引用
- Matthew 13:20 - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
- Matthew 13:21 - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Galatians 5:6 - For when we place our faith in Christ Jesus, there is no benefit in being circumcised or being uncircumcised. What is important is faith expressing itself in love.
- John 8:30 - Then many who heard him say these things believed in him.
- John 8:31 - Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
- John 2:13 - It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
- John 12:42 - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
- John 12:43 - For they loved human praise more than the praise of God.
- James 2:19 - You say you have faith, for you believe that there is one God. Good for you! Even the demons believe this, and they tremble in terror.
- James 2:20 - How foolish! Can’t you see that faith without good deeds is useless?
- Mark 4:16 - The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
- Mark 4:17 - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- John 6:14 - When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
- Ephesians 3:16 - I pray that from his glorious, unlimited resources he will empower you with inner strength through his Spirit.
- Ephesians 3:17 - Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God’s love and keep you strong.
- John 7:31 - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
- John 3:2 - After dark one evening, he came to speak with Jesus. “Rabbi,” he said, “we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you.”
- Luke 8:13 - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.