逐节对照
- American Standard Version - The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
- 新标点和合本 - 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人说:“这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人说:“这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?”
- 当代译本 - 他们说:“这座殿用了四十六年才建成,你三天之内就要把它重建起来吗?”
- 圣经新译本 - 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人说:“这圣所建了四十六年,而你能在三天内把它建起来吗?”
- 现代标点和合本 - 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
- New International Version - They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
- New International Reader's Version - They replied, “It has taken 46 years to build this temple. Are you going to raise it up in three days?”
- English Standard Version - The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?”
- New Living Translation - “What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”
- The Message - They were indignant: “It took forty-six years to build this Temple, and you’re going to rebuild it in three days?” But Jesus was talking about his body as the Temple. Later, after he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this. They then put two and two together and believed both what was written in Scripture and what Jesus had said.
- Christian Standard Bible - Therefore the Jews said, “This temple took forty-six years to build, and will you raise it up in three days?”
- New American Standard Bible - The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and yet You will raise it up in three days?”
- New King James Version - Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
- Amplified Bible - Then the Jews replied, “It took forty-six years to build this temple, and You will raise it up in three days?”
- King James Version - Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
- New English Translation - Then the Jewish leaders said to him, “This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?”
- World English Bible - The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
- 新標點和合本 - 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人說:「這殿造了四十六年,你三日內就能重建嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人說:「這殿造了四十六年,你三日內就能重建嗎?」
- 當代譯本 - 他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」
- 聖經新譯本 - 猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『這殿堂乃四十六年才建造成的,你三天以內就要使它復起?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人說:「這聖所建了四十六年,而你能在三天內把它建起來嗎?」
- 現代標點和合本 - 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、建此殿、經四十六年、爾三日內建之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『此殿歷四十六載始成、爾乃欲以三日重建耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Tardaron cuarenta y seis años en construir este templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días?
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “46년이나 걸려 이 성전을 지었는데 당신이 3일 안에 세우겠다는 말이오?” 하고 따져 물었다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
- Восточный перевод - Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment ? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple , et toi, tu serais capable de le relever en trois jours !
- リビングバイブル - 「なんということを! この神殿は建てるのに四十六年もかかったのだ。それを三日で建てると言うのか。」ユダヤ人たちはあきれ返りました。
- Nestle Aland 28 - εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?
- Nova Versão Internacional - Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
- Hoffnung für alle - »Was?«, riefen sie. »46 Jahre wurde an diesem Tempel gebaut, und du willst das in drei Tagen schaffen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chế nhạo: “Người ta xây Đền Thờ mất bốn mươi sáu năm, còn Thầy chỉ xây cất trong ba ngày!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบว่า “วิหารนี้ต้องใช้เวลาสร้างถึงสี่สิบหกปี ท่านจะยกขึ้นใหม่ในสามวันหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชาวยิวตอบว่า “ต้องใช้เวลาถึง 46 ปีจึงสร้างพระวิหารนี้ขึ้นมาได้ ท่านจะสร้างให้เสร็จได้ใน 3 วันหรือ”
交叉引用
暂无数据信息