逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
- 新标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
- 当代译本 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
- 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
- 现代标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
- New International Version - and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
- English Standard Version - Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
- New Living Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
- Christian Standard Bible - and Jesus and his disciples were invited to the wedding as well.
- New American Standard Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
- New King James Version - Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
- Amplified Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
- American Standard Version - and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
- King James Version - And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
- New English Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
- World English Bible - Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
- 新標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒也應邀赴宴。
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
- 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們也被邀請赴宴。
- 現代標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
- 文理和合譯本 - 耶穌與其徒亦見招赴筵、
- 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒亦見請、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、亦見請赴筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌及諸徒、亦被邀赴宴。
- Nueva Versión Internacional - También habían sido invitados a la boda Jesús y sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Восточный перевод - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
- リビングバイブル - イエスと弟子たちも招待されていました。
- Nestle Aland 28 - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
- Nova Versão Internacional - Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
- Hoffnung für alle - und auch Jesus hatte man mit seinen Jüngern eingeladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเยซูกับสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปงานสมรสด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเยซูพร้อมด้วยเหล่าสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้นด้วย
交叉引用
- 啓示錄 3:20 - 你看,我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音來開門,我就要進去找他,同他喫飯,他也同我 喫飯 。
- 約翰福音 1:40 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
- 約翰福音 1:41 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
- 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
- 約翰福音 1:43 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
- 約翰福音 1:44 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
- 約翰福音 1:45 - 腓力 找着了 拿但業 ,就對他說:『 摩西 在《律法書》上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是 約瑟 的兒子、 拿撒勒 人耶穌。』
- 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿但業 向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個 以色列 人,他裏面沒有詭詐的!』
- 約翰福音 1:48 - 拿但業 對耶穌說:『你從哪裏認識我呢?』耶穌回答他說:『 腓力 沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。』
- 約翰福音 1:49 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
- 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
- 路加福音 7:34 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
- 路加福音 7:35 - 但智慧總是從她所有的兒女得證為對的。』
- 路加福音 7:36 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
- 路加福音 7:37 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
- 路加福音 7:38 - 站在 耶穌 背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。
- 馬太福音 25:45 - 那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
- 哥林多人前書 7:39 - 妻子被束縛着、是儘在她丈夫活着的時候;丈夫若長眠下去,妻子便自由、可以和她所願意的人結婚了,只要在主裏面為是。
- 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
- 馬太福音 12:19 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
- 馬太福音 10:40 - 『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
- 馬太福音 10:41 - 為尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人 所得 的賞報;為尊義人的名而接待義人的、必得着義人 所得 的賞報。
- 馬太福音 10:42 - 無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
- 希伯來人書 13:4 - 婚姻在眾人中間應當受尊重;婚床也應當不染污;因為嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罰。
- 歌羅西人書 3:17 - 凡你們所作的、無論是甚麼、在言語上或行為上、都要奉主耶穌的名 去作 ,藉着他而感謝父上帝。