逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
- 新标点和合本 - 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此犹太人问他:“你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?”
- 当代译本 - 当时,犹太人质问祂:“你能显什么神迹向我们证明你有权柄这样做?”
- 圣经新译本 - 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
- 中文标准译本 - 于是那些犹太人问耶稣说:“你做这些事,有什么权柄的 凭据给我们看呢?”
- 现代标点和合本 - 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
- 和合本(拼音版) - 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
- New International Version - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
- New International Reader's Version - Then the Jewish leaders asked him, “What sign can you show us to prove your authority to do this?”
- English Standard Version - So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
- New Living Translation - But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
- The Message - But the Jews were upset. They asked, “What credentials can you present to justify this?” Jesus answered, “Tear down this Temple and in three days I’ll put it back together.”
- Christian Standard Bible - So the Jews replied to him, “What sign will you show us for doing these things?”
- New American Standard Bible - The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
- New King James Version - So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
- Amplified Bible - Then the Jews retorted, “What sign (attesting miracle) can You show us as [proof of] your authority for doing these things?”
- American Standard Version - The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
- King James Version - Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
- New English Translation - So then the Jewish leaders responded, “What sign can you show us, since you are doing these things?”
- World English Bible - The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
- 新標點和合本 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此猶太人問他:「你能顯甚麼神蹟給我們看,表明你可以做這些事呢?」
- 當代譯本 - 當時,猶太人質問祂:「你能顯什麼神蹟向我們證明你有權柄這樣做?」
- 聖經新譯本 - 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
- 中文標準譯本 - 於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的 憑據給我們看呢?」
- 現代標點和合本 - 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、爾既為此、則以何異蹟示我、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、爾既為此、以何異跡示我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂之曰、爾既為此、以何異跡示我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 猶太 人質詢之曰:『爾之為此、亦能示我以靈徵否?』
- Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos reaccionaron, preguntándole: —¿Qué señal puedes mostrarnos para actuar de esta manera?
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда иудеи спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
- Восточный перевод - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, les gens lui dirent : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?
- リビングバイブル - おさまらないユダヤ人の指導者たちは、かんかんになって言いました。「いったい何の権利があってこの人たちを追い出すのか。そんな権威を神から与えられているのだったら、その証拠に奇跡を見せてもらおう。」
- Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς?
- Nova Versão Internacional - Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal milagroso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lãnh đạo Do Thái hỏi: “Thầy làm phép lạ gì để chứng tỏ Thầy có thẩm quyền dẹp sạch Đền Thờ?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวเรียกร้องกับพระองค์ว่า “ท่านมีหมายสำคัญอะไรที่แสดงให้เราเห็นเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีสิทธิอำนาจที่จะทำสิ่งทั้งปวงนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชาวยิวพูดกับพระองค์ว่า “ท่านแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์อะไรให้เราเห็นได้บ้างไหมว่า ท่านมีสิทธิอำนาจในการกระทำสิ่งเหล่านี้”
交叉引用
- 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们:“邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
- 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地里面。
- 马太福音 12:41 - 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!
- 马太福音 12:42 - 在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这里!”
- 使徒行传 4:7 - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 马可福音 11:27 - 他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、文士和长老进前来,
- 马可福音 11:28 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
- 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
- 马太福音 16:2 - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
- 马太福音 16:3 - 早晨天色又红又暗,你们就说:‘今日有风雨。’你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹 。
- 马太福音 16:4 - 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。”于是耶稣离开他们走了。
- 马可福音 8:11 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 路加福音 11:29 - 当众人越来越拥挤的时候,耶稣说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
- 约翰福音 1:25 - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 使徒行传 5:28 - 说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗? 看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
- 路加福音 20:1 - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 路加福音 20:2 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 约翰福音 6:30 - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?