Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
  • 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
  • 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
  • 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
  • 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
  • English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
  • Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
  • New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
  • 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
  • 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
  • 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
  • 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
  • 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
  • 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
  • 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
  • Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
  • リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
  • Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม​มี​งาน​สมรส​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี มารดา​ของ​พระ​เยซู​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 約書亞記 19:28 - 又到伊伯崙,利合,哈們,加拿,直到西頓大城;
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 約翰福音 1:35 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
  • 箴言 19:14 - 房屋和財物來自祖先的繼業, 而明達的妻子來自耶和華。
  • 創世記 2:18 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 創世記 2:19 - 耶和華神用土塑造了田野各樣走獸和天空各樣飛鳥,把牠們帶到那人面前,看他怎麼稱呼牠們。他怎麼稱呼每樣活物,那就成了牠的名字。
  • 創世記 2:20 - 那人給各樣的牲畜、天空的飛鳥和田野的各樣走獸都起了名。至於給亞當的那合適的幫助者,卻沒有找到。
  • 創世記 2:21 - 耶和華神使那人陷入沉睡,那人就睡著了;神取出他的一根肋骨,又在原處把肉合起來。
  • 創世記 2:22 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 創世記 2:25 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
  • 箴言 18:22 - 找到妻子的,是找到了福份, 他從耶和華蒙了恩典。
  • 創世記 1:27 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
  • 創世記 1:28 - 神祝福他們,又對他們說:「要繁衍增多,充滿大地,並要制伏這地;也要管理海裡的魚、天空的飛鳥,以及在地上爬行的一切活物。」
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻當受所有人尊重,床也不可玷汙,因為神將要審判淫亂和通姦的人。
  • 提摩太前書 4:1 - 不過聖靈明確地說,在末後的時代有些人會離開這信仰,聽從迷惑人的邪靈和鬼魔的教義。
  • 提摩太前書 4:2 - 這些教義出於說謊之人的偽善,這些人的良心已經麻木了 。
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
  • 以弗所書 5:30 - 因為我們是基督身體的各個部分 。
  • 以弗所書 5:31 - 「為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。」
  • 以弗所書 5:32 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 以弗所書 5:33 - 不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重 丈夫。
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 箴言 31:10 - 才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠超過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 約翰福音 21:2 - 當時,西門彼得、那叫迪杜馬 的多馬、加利利的迦拿人拿旦業 、西庇太的兩個兒子、還有他的另外兩位門徒,正在一起。
  • 詩篇 128:1 - 所有敬畏耶和華、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
  • 詩篇 128:2 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
  • 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室, 如同多結果實的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子, 如同橄欖樹的幼苗。
  • 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和華的人 必蒙這樣的祝福!
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
  • 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
  • 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
  • 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
  • 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
  • English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
  • Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
  • New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
  • 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
  • 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
  • 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
  • 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
  • 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
  • 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
  • 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
  • Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
  • リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
  • Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม​มี​งาน​สมรส​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี มารดา​ของ​พระ​เยซู​อยู่​ที่​นั่น
  • 約書亞記 19:28 - 又到伊伯崙,利合,哈們,加拿,直到西頓大城;
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 約翰福音 1:35 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
  • 箴言 19:14 - 房屋和財物來自祖先的繼業, 而明達的妻子來自耶和華。
  • 創世記 2:18 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 創世記 2:19 - 耶和華神用土塑造了田野各樣走獸和天空各樣飛鳥,把牠們帶到那人面前,看他怎麼稱呼牠們。他怎麼稱呼每樣活物,那就成了牠的名字。
  • 創世記 2:20 - 那人給各樣的牲畜、天空的飛鳥和田野的各樣走獸都起了名。至於給亞當的那合適的幫助者,卻沒有找到。
  • 創世記 2:21 - 耶和華神使那人陷入沉睡,那人就睡著了;神取出他的一根肋骨,又在原處把肉合起來。
  • 創世記 2:22 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 創世記 2:24 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 創世記 2:25 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
  • 箴言 18:22 - 找到妻子的,是找到了福份, 他從耶和華蒙了恩典。
  • 創世記 1:27 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
  • 創世記 1:28 - 神祝福他們,又對他們說:「要繁衍增多,充滿大地,並要制伏這地;也要管理海裡的魚、天空的飛鳥,以及在地上爬行的一切活物。」
  • 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻當受所有人尊重,床也不可玷汙,因為神將要審判淫亂和通姦的人。
  • 提摩太前書 4:1 - 不過聖靈明確地說,在末後的時代有些人會離開這信仰,聽從迷惑人的邪靈和鬼魔的教義。
  • 提摩太前書 4:2 - 這些教義出於說謊之人的偽善,這些人的良心已經麻木了 。
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
  • 以弗所書 5:30 - 因為我們是基督身體的各個部分 。
  • 以弗所書 5:31 - 「為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。」
  • 以弗所書 5:32 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 以弗所書 5:33 - 不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重 丈夫。
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 箴言 31:10 - 才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠超過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 約翰福音 21:2 - 當時,西門彼得、那叫迪杜馬 的多馬、加利利的迦拿人拿旦業 、西庇太的兩個兒子、還有他的另外兩位門徒,正在一起。
  • 詩篇 128:1 - 所有敬畏耶和華、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
  • 詩篇 128:2 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
  • 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室, 如同多結果實的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子, 如同橄欖樹的幼苗。
  • 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和華的人 必蒙這樣的祝福!
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。
圣经
资源
计划
奉献