逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
- 新标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 当代译本 - 因为那天是犹太人的预备日,这座新坟墓也在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 圣经新译本 - 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
- 中文标准译本 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 现代标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
- 和合本(拼音版) - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
- New International Version - Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
- New International Reader's Version - That day was the Jewish Preparation Day, and the tomb was nearby. So they placed Jesus there.
- English Standard Version - So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
- New Living Translation - And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
- Christian Standard Bible - They placed Jesus there because of the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
- New American Standard Bible - Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
- New King James Version - So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
- Amplified Bible - Therefore, because of the Jewish day of Preparation, and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
- American Standard Version - There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
- King James Version - There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
- New English Translation - And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
- World English Bible - Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
- 新標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
- 當代譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 聖經新譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
- 呂振中譯本 - 就在那裏,為了 猶太 人之豫備日的緣故,因那墳墓相近,他們就把耶穌安放了。
- 中文標準譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 現代標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 文理和合譯本 - 因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃 猶太 人備安息日之日、其墓又近、遂葬耶穌於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Como era el día judío de la preparación, y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그 날은 유대인이 유월절을 준비하는 날인데다가 무덤도 가까이 있었으므로 그들은 예수님의 시체를 거기에 모셨다.
- Новый Русский Перевод - Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.
- Восточный перевод - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
- リビングバイブル - 安息日の前日ですから、急がなければなりません。すぐ近くだったこともあり、イエスをその墓に納めました。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Por ser o Dia da Preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
- Hoffnung für alle - In dieses nahe gelegene Grab legten sie Jesus, denn sie hatten es eilig, weil bald der Sabbat begann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó là ngày chuẩn bị cho lễ Vượt Qua của người Do Thái và ngôi mộ này cũng gần, nên họ an táng Chúa Giê-xu tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิวและอุโมงค์ก็อยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าวันนั้นเป็นวันจัดเตรียมของชาวยิวและเพราะถ้ำเก็บศพอยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางร่างของพระเยซูไว้ที่นั่น
交叉引用
- Matthew 12:40 - ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
- Acts 13:29 - ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
- 1 Corinthians 15:4 - καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς;
- Colossians 2:12 - συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε, διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
- John 19:20 - τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς; καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
- John 19:41 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
- John 19:31 - οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.
- John 19:14 - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!