Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:40 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​มา​ปฏิบัติ​ตาม​ประเพณี​นิยม​การ​ฝัง​ศพ​ของ​ชาว​ยิว โดย​พัน​หุ้ม​ด้วย​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​ห่อ​ด้วย​เครื่อง​หอม
  • 新标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 当代译本 - 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。
  • 圣经新译本 - 他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
  • 中文标准译本 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 现代标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • New International Version - Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • New International Reader's Version - The two men took Jesus’ body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people.
  • English Standard Version - So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New Living Translation - Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Christian Standard Bible - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • New American Standard Bible - So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New King James Version - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • Amplified Bible - So they took Jesus’ body and bound it in linen wrappings with the fragrant spices, as is the burial custom of the Jews.
  • American Standard Version - So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • King James Version - Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • New English Translation - Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
  • World English Bible - So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • 新標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 當代譯本 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 聖經新譯本 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 呂振中譯本 - 他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照 猶太 人豫備安葬的規矩 辦 。
  • 中文標準譯本 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
  • 現代標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 文理和合譯本 - 二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 文理委辦譯本 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循 猶太 人葬法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • Nueva Versión Internacional - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
  • 현대인의 성경 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
  • Новый Русский Перевод - Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сняли тело Исо и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
  • リビングバイブル - 二人はユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料をしみ込ませた長い亜麻布でイエスの体を包みました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen wohlriechenden Salbölen wickelten sie den Leichnam von Jesus in Leinentücher ein. So war es beim Begräbnis von Juden üblich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông dùng hương liệu và vải gai mịn tẩm liệm thi hài Chúa, theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเชิญพระศพของพระเยซูลงมา แล้วเอาแถบผ้าลินินพันพระศพพร้อมกับเครื่องหอมตามธรรมเนียมการฝังศพของชาวยิว
交叉引用
  • ลูกา 24:12 - อย่างไร​ก็​ตาม เปโตร​ได้​ลุก​ขึ้น​วิ่ง​ไป​ยัง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​ขณะ​ที่​ก้ม​มองดู​ข้าง​ใน เขา​ก็​เห็น​ริ้ว​ผ้าป่าน​วาง​แยก​ไว้ แล้ว​เปโตร​ก็​เดิน​จาก​ไป คิด​ฉงน​ถึง​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น
  • มัทธิว 26:12 - การ​ที่​นาง​เท​น้ำมัน​หอม​บน​กาย​ของ​เรา เท่า​กับ​นาง​ได้​เตรียม​พิธี​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
  • ยอห์น 20:5 - ขณะ​ที่​ก้ม​มองดู​ข้าง​ใน เขา​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น แต่​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ข้าง​ใน
  • ยอห์น 20:6 - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
  • ยอห์น 20:7 - ผ้า​ที่​ใช้​พัน​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​วาง​ไว้​กับ​ริ้ว​ผ้า​ป่าน แต่​ถูก​พับ​วาง​ไว้​ต่างหาก
  • กิจการของอัครทูต 5:6 - จาก​นั้น​พวก​ชาย​หนุ่ม​ก็​ได้​ลุก​ขึ้น​มา​ห่อ​ตัว​เขา และ​หาม​ออก​ไป​ฝัง
  • ยอห์น 11:44 - คน​ที่​ตาย​ไป​แล้ว​ก็​ออก​มา ทั้ง​มือ​และ​เท้า​มี​ริ้ว​ผ้าป่าน​พัน​ไว้ ที่​หน้า​ก็​มี​ผ้า​ห่อหุ้ม​ไว้​ด้วย พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “จง​แก้​ริ้ว​ผ้า​ที่​พัน​ออก​เสีย​และ​ปล่อย​ให้​เขา​ไป”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​นำ​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​มา​ปฏิบัติ​ตาม​ประเพณี​นิยม​การ​ฝัง​ศพ​ของ​ชาว​ยิว โดย​พัน​หุ้ม​ด้วย​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​ห่อ​ด้วย​เครื่อง​หอม
  • 新标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
  • 当代译本 - 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。
  • 圣经新译本 - 他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
  • 中文标准译本 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 现代标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • New International Version - Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
  • New International Reader's Version - The two men took Jesus’ body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people.
  • English Standard Version - So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New Living Translation - Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Christian Standard Bible - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • New American Standard Bible - So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
  • New King James Version - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • Amplified Bible - So they took Jesus’ body and bound it in linen wrappings with the fragrant spices, as is the burial custom of the Jews.
  • American Standard Version - So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • King James Version - Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • New English Translation - Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
  • World English Bible - So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • 新標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
  • 當代譯本 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
  • 聖經新譯本 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 呂振中譯本 - 他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照 猶太 人豫備安葬的規矩 辦 。
  • 中文標準譯本 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
  • 現代標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
  • 文理和合譯本 - 二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
  • 文理委辦譯本 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循 猶太 人葬法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • Nueva Versión Internacional - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
  • 현대인의 성경 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
  • Новый Русский Перевод - Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сняли тело Исо и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
  • リビングバイブル - 二人はユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料をしみ込ませた長い亜麻布でイエスの体を包みました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
  • Nova Versão Internacional - Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen wohlriechenden Salbölen wickelten sie den Leichnam von Jesus in Leinentücher ein. So war es beim Begräbnis von Juden üblich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông dùng hương liệu và vải gai mịn tẩm liệm thi hài Chúa, theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเชิญพระศพของพระเยซูลงมา แล้วเอาแถบผ้าลินินพันพระศพพร้อมกับเครื่องหอมตามธรรมเนียมการฝังศพของชาวยิว
  • ลูกา 24:12 - อย่างไร​ก็​ตาม เปโตร​ได้​ลุก​ขึ้น​วิ่ง​ไป​ยัง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​ขณะ​ที่​ก้ม​มองดู​ข้าง​ใน เขา​ก็​เห็น​ริ้ว​ผ้าป่าน​วาง​แยก​ไว้ แล้ว​เปโตร​ก็​เดิน​จาก​ไป คิด​ฉงน​ถึง​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น
  • มัทธิว 26:12 - การ​ที่​นาง​เท​น้ำมัน​หอม​บน​กาย​ของ​เรา เท่า​กับ​นาง​ได้​เตรียม​พิธี​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
  • ยอห์น 20:5 - ขณะ​ที่​ก้ม​มองดู​ข้าง​ใน เขา​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น แต่​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ข้าง​ใน
  • ยอห์น 20:6 - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
  • ยอห์น 20:7 - ผ้า​ที่​ใช้​พัน​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ได้​วาง​ไว้​กับ​ริ้ว​ผ้า​ป่าน แต่​ถูก​พับ​วาง​ไว้​ต่างหาก
  • กิจการของอัครทูต 5:6 - จาก​นั้น​พวก​ชาย​หนุ่ม​ก็​ได้​ลุก​ขึ้น​มา​ห่อ​ตัว​เขา และ​หาม​ออก​ไป​ฝัง
  • ยอห์น 11:44 - คน​ที่​ตาย​ไป​แล้ว​ก็​ออก​มา ทั้ง​มือ​และ​เท้า​มี​ริ้ว​ผ้าป่าน​พัน​ไว้ ที่​หน้า​ก็​มี​ผ้า​ห่อหุ้ม​ไว้​ด้วย พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “จง​แก้​ริ้ว​ผ้า​ที่​พัน​ออก​เสีย​และ​ปล่อย​ให้​เขา​ไป”
圣经
资源
计划
奉献