Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:39 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、
  • 新标点和合本 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
  • 当代译本 - 曾经夜访耶稣的尼哥德慕也来了,他带来了没药和沉香调成的香料,重约三十四公斤。
  • 圣经新译本 - 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十二公斤。
  • 中文标准译本 - 当初在夜里来到耶稣那里的尼克迪莫也来了。他带着没药和沉香的混合香料,大约三十公斤 。
  • 现代标点和合本 - 又有尼哥迪慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 和合本(拼音版) - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • New International Version - He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
  • New International Reader's Version - Nicodemus went with Joseph. He was the man who had earlier visited Jesus at night. Nicodemus brought some mixed spices that weighed about 75 pounds.
  • English Standard Version - Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
  • New Living Translation - With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought about seventy-five pounds of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
  • The Message - Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. They took Jesus’ body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices. There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed. So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
  • Christian Standard Bible - Nicodemus (who had previously come to him at night) also came, bringing a mixture of about seventy-five pounds of myrrh and aloes.
  • New American Standard Bible - Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred litras weight.
  • New King James Version - And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • Amplified Bible - Nicodemus, who had first come to Him at night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, [weighing] about a hundred [Roman] pounds.
  • American Standard Version - And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • King James Version - And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
  • New English Translation - Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
  • World English Bible - Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
  • 新標點和合本 - 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶着沒藥和沉香約有一百斤前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
  • 當代譯本 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
  • 聖經新譯本 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
  • 呂振中譯本 - 又有 尼哥底母 、先前夜裏來見耶穌的、也來了,帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅 。
  • 中文標準譯本 - 當初在夜裡來到耶穌那裡的尼克迪莫也來了。他帶著沒藥和沉香的混合香料,大約三十公斤 。
  • 現代標點和合本 - 又有尼哥迪慕,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。
  • 文理和合譯本 - 又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 尼哥底母 、即曾夜間就耶穌者、攜沒藥和沈香、約百斤至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
  • Nueva Versión Internacional - También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, llegó con unos treinta y cuatro kilos de una mezcla de mirra y áloe.
  • 현대인의 성경 - 그리고 밤에 예수님을 찾아온 일이 있던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 33킬로그램 정도 가지고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ , литр около ста .
  • Восточный перевод - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исо ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès .
  • リビングバイブル - 以前に、夜、イエスのところに来たことのあるニコデモも、没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)とアロエでつくった埋葬用の香油を三十キロほど用意して来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
  • Nova Versão Internacional - Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
  • Hoffnung für alle - Auch Nikodemus, der Jesus einmal nachts aufgesucht hatte, kam und brachte etwa 30 Kilogramm einer Mischung aus Myrrhe und Aloe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-cô-đem là người đã hầu chuyện với Chúa ban đêm cũng đem 32,7 ký nhựa thơm trầm hương đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิโคเดมัสผู้ซึ่งก่อนหน้านี้เคยมาเข้าเฝ้าพระเยซูในเวลากลางคืนก็มาร่วมด้วยพร้อมทั้งนำเครื่องหอม คือมดยอบผสมกับกฤษณาหนักประมาณ 34 กิโลกรัม มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​พร้อม​กับ​นิโคเดมัส​ซึ่ง​ตอน​แรก​ก็​ได้​มา​หา​พระ​องค์​ใน​เวลา​กลางคืน โดย​นำ​เครื่อง​หอม​อัน​ประกอบ​ด้วย​มดยอบ​กับ​กฤษณา​หนัก​ประมาณ​สามสิบ​กว่า​กิโลกรัม​มา​ด้วย
交叉引用
  • 馬可福音 16:1 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 約翰福音 12:7 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
  • 歷代志下 16:14 - 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈床、置之於塚、焚香無算。
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • 詩篇 45:8 - 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾忻喜兮、
  • 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 箴言 7:17 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
  • 約翰福音 3:1 - 有𠵽唎㘔人、名尼哥底母、為猶太宰、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 約翰福音 3:6 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
  • 約翰福音 3:7 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 約翰福音 3:8 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
  • 約翰福音 3:9 - 尼哥底母曰、能如是乎、
  • 約翰福音 3:10 - 耶穌曰、爾為以色列民師、猶未知此乎、
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 約翰福音 3:12 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 約翰福音 3:21 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、
  • 新标点和合本 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
  • 当代译本 - 曾经夜访耶稣的尼哥德慕也来了,他带来了没药和沉香调成的香料,重约三十四公斤。
  • 圣经新译本 - 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十二公斤。
  • 中文标准译本 - 当初在夜里来到耶稣那里的尼克迪莫也来了。他带着没药和沉香的混合香料,大约三十公斤 。
  • 现代标点和合本 - 又有尼哥迪慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 和合本(拼音版) - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • New International Version - He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
  • New International Reader's Version - Nicodemus went with Joseph. He was the man who had earlier visited Jesus at night. Nicodemus brought some mixed spices that weighed about 75 pounds.
  • English Standard Version - Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
  • New Living Translation - With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought about seventy-five pounds of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
  • The Message - Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. They took Jesus’ body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices. There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed. So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
  • Christian Standard Bible - Nicodemus (who had previously come to him at night) also came, bringing a mixture of about seventy-five pounds of myrrh and aloes.
  • New American Standard Bible - Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred litras weight.
  • New King James Version - And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • Amplified Bible - Nicodemus, who had first come to Him at night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, [weighing] about a hundred [Roman] pounds.
  • American Standard Version - And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • King James Version - And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
  • New English Translation - Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
  • World English Bible - Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
  • 新標點和合本 - 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶着沒藥和沉香約有一百斤前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
  • 當代譯本 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
  • 聖經新譯本 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
  • 呂振中譯本 - 又有 尼哥底母 、先前夜裏來見耶穌的、也來了,帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅 。
  • 中文標準譯本 - 當初在夜裡來到耶穌那裡的尼克迪莫也來了。他帶著沒藥和沉香的混合香料,大約三十公斤 。
  • 現代標點和合本 - 又有尼哥迪慕,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。
  • 文理和合譯本 - 又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 尼哥底母 、即曾夜間就耶穌者、攜沒藥和沈香、約百斤至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
  • Nueva Versión Internacional - También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, llegó con unos treinta y cuatro kilos de una mezcla de mirra y áloe.
  • 현대인의 성경 - 그리고 밤에 예수님을 찾아온 일이 있던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 33킬로그램 정도 가지고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ , литр около ста .
  • Восточный перевод - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исо ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès .
  • リビングバイブル - 以前に、夜、イエスのところに来たことのあるニコデモも、没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)とアロエでつくった埋葬用の香油を三十キロほど用意して来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
  • Nova Versão Internacional - Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
  • Hoffnung für alle - Auch Nikodemus, der Jesus einmal nachts aufgesucht hatte, kam und brachte etwa 30 Kilogramm einer Mischung aus Myrrhe und Aloe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-cô-đem là người đã hầu chuyện với Chúa ban đêm cũng đem 32,7 ký nhựa thơm trầm hương đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิโคเดมัสผู้ซึ่งก่อนหน้านี้เคยมาเข้าเฝ้าพระเยซูในเวลากลางคืนก็มาร่วมด้วยพร้อมทั้งนำเครื่องหอม คือมดยอบผสมกับกฤษณาหนักประมาณ 34 กิโลกรัม มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​พร้อม​กับ​นิโคเดมัส​ซึ่ง​ตอน​แรก​ก็​ได้​มา​หา​พระ​องค์​ใน​เวลา​กลางคืน โดย​นำ​เครื่อง​หอม​อัน​ประกอบ​ด้วย​มดยอบ​กับ​กฤษณา​หนัก​ประมาณ​สามสิบ​กว่า​กิโลกรัม​มา​ด้วย
  • 馬可福音 16:1 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 約翰福音 12:7 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
  • 歷代志下 16:14 - 葬於大闢邑、在彼生時所作之墓、醫士製芬芳之品盈床、置之於塚、焚香無算。
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • 詩篇 45:8 - 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾忻喜兮、
  • 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 箴言 7:17 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
  • 約翰福音 3:1 - 有𠵽唎㘔人、名尼哥底母、為猶太宰、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 約翰福音 3:6 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
  • 約翰福音 3:7 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 約翰福音 3:8 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
  • 約翰福音 3:9 - 尼哥底母曰、能如是乎、
  • 約翰福音 3:10 - 耶穌曰、爾為以色列民師、猶未知此乎、
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 約翰福音 3:12 - 我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
  • 約翰福音 3:21 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
圣经
资源
计划
奉献