逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 밤에 예수님을 찾아온 일이 있던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 33킬로그램 정도 가지고 왔다.
- 新标点和合本 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
- 和合本2010(神版-简体) - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
- 当代译本 - 曾经夜访耶稣的尼哥德慕也来了,他带来了没药和沉香调成的香料,重约三十四公斤。
- 圣经新译本 - 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十二公斤。
- 中文标准译本 - 当初在夜里来到耶稣那里的尼克迪莫也来了。他带着没药和沉香的混合香料,大约三十公斤 。
- 现代标点和合本 - 又有尼哥迪慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
- 和合本(拼音版) - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
- New International Version - He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
- New International Reader's Version - Nicodemus went with Joseph. He was the man who had earlier visited Jesus at night. Nicodemus brought some mixed spices that weighed about 75 pounds.
- English Standard Version - Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
- New Living Translation - With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought about seventy-five pounds of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
- The Message - Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds. They took Jesus’ body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices. There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed. So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
- Christian Standard Bible - Nicodemus (who had previously come to him at night) also came, bringing a mixture of about seventy-five pounds of myrrh and aloes.
- New American Standard Bible - Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred litras weight.
- New King James Version - And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
- Amplified Bible - Nicodemus, who had first come to Him at night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, [weighing] about a hundred [Roman] pounds.
- American Standard Version - And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
- King James Version - And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
- New English Translation - Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
- World English Bible - Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
- 新標點和合本 - 又有尼哥德慕,就是先前夜裏去見耶穌的,帶着沒藥和沉香約有一百斤前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
- 當代譯本 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
- 聖經新譯本 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
- 呂振中譯本 - 又有 尼哥底母 、先前夜裏來見耶穌的、也來了,帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅 。
- 中文標準譯本 - 當初在夜裡來到耶穌那裡的尼克迪莫也來了。他帶著沒藥和沉香的混合香料,大約三十公斤 。
- 現代標點和合本 - 又有尼哥迪慕,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。
- 文理和合譯本 - 又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、
- 文理委辦譯本 - 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有 尼哥底母 、即曾夜間就耶穌者、攜沒藥和沈香、約百斤至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
- Nueva Versión Internacional - También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, llegó con unos treinta y cuatro kilos de una mezcla de mirra y áloe.
- Новый Русский Перевод - С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ , литр около ста .
- Восточный перевод - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исо ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ .
- La Bible du Semeur 2015 - Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès .
- リビングバイブル - 以前に、夜、イエスのところに来たことのあるニコデモも、没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)とアロエでつくった埋葬用の香油を三十キロほど用意して来ました。
- Nestle Aland 28 - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
- Nova Versão Internacional - Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
- Hoffnung für alle - Auch Nikodemus, der Jesus einmal nachts aufgesucht hatte, kam und brachte etwa 30 Kilogramm einer Mischung aus Myrrhe und Aloe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ni-cô-đem là người đã hầu chuyện với Chúa ban đêm cũng đem 32,7 ký nhựa thơm trầm hương đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นิโคเดมัสผู้ซึ่งก่อนหน้านี้เคยมาเข้าเฝ้าพระเยซูในเวลากลางคืนก็มาร่วมด้วยพร้อมทั้งนำเครื่องหอม คือมดยอบผสมกับกฤษณาหนักประมาณ 34 กิโลกรัม มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามาพร้อมกับนิโคเดมัสซึ่งตอนแรกก็ได้มาหาพระองค์ในเวลากลางคืน โดยนำเครื่องหอมอันประกอบด้วยมดยอบกับกฤษณาหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย
交叉引用
- 마가복음 16:1 - 안식일이 끝난 저녁에 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살 로메는 예수님의 시체에 바를 향료를 사 두었다.
- 요한복음 12:7 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
- 마태복음 12:20 - 그는 진리가 승리할 때까지 상한 갈대를 꺾지 않고 꺼져가는 등불을 끄지 않으실 것이다.
- 아가 4:6 - 날이 새고 어두움이 사라질 때까지 내가 유향 산과 몰약 산으로 가오리다.
- 시편 45:8 - 왕의 모든 옷은 몰약과 침향과 계피의 향기를 풍기고 상아궁에서 흘러나오는 현악기의 연주 소리는 왕의 마음을 즐겁게 합니다.
- 마태복음 19:30 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
- 잠언 7:17 - 몰약과 유향과 계피를 뿌려 놓았다.
- 아가 4:14 - 각종 아름다운 과일 – 헤너, 나아드, 사프란, 창포와 계피, 온갖 유향목과 몰약과 침향, 가장 좋은 모든 향품과도 같소이다.
- 요한복음 3:1 - 바리새파 사람 중에 니고데모라는 사람이 있었다. 그는 유대인의 의회 의원이었다.
- 요한복음 3:2 - 그가 어느 날 밤, 예수님께 와서 “선생님, 우리는 당신을 하나님께서 보내신 분이라고 알고 있습니다. 하나님이 함께하시지 않으면 선생님이 베푸시는 기적을 아무도 행할 수 없습니다” 하고 말하였다.
- 요한복음 3:3 - 그래서 예수님은 니고데모에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 누구든지 다시 나지 않으면 하나님의 나라를 볼 수 없다” 하고 대답하셨다.
- 요한복음 3:4 - 니고데모가 예수님께 “사람이 늙으면 어떻게 다시 날 수 있겠습니까? 어머니 뱃속에 들어갔다가 다시 태어난다는 말씀입니까?” 하고 묻자
- 요한복음 3:5 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
- 요한복음 3:6 - 육체에서 난 것은 육체이고 성령으로 난 것은 영이다.
- 요한복음 3:7 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
- 요한복음 3:8 - 바람은 불고 싶은 대로 분다. 너는 그 소리를 들어도 어디서 불어와서 어디로 가는지 모른다. 성령으로 난 사람도 다 이와 같다.”
- 요한복음 3:9 - 그때 니고데모가 “어떻게 이런 일이 있을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- 요한복음 3:10 - 그래서 예수님이 그에게 대답하셨다. “너는 이스라엘의 선생이면서 이런 것도 모르느냐?
- 요한복음 3:11 - 내가 사실대로 말하지만 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증거해도 너희는 우리 증거를 받아들이지 않는다.
- 요한복음 3:12 - 내가 세상 일을 말해도 너희가 믿지 않는데 하늘의 일을 말한다면 어떻게 믿겠느냐?
- 요한복음 3:13 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
- 요한복음 3:14 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
- 요한복음 3:15 - 이것은 나를 믿는 사람마다 영원한 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
- 요한복음 3:16 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
- 요한복음 3:17 - 하나님은 세상을 심판하시려고 아들을 보내신 것이 아니라 그를 통해서 세상을 구원하시려고 보내셨다.
- 요한복음 3:18 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
- 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
- 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
- 요한복음 3:21 - 그러나 진리대로 사는 사람은 자기가 하나님의 뜻을 따라 살고 있다는 것을 나타내기 위해서 빛으로 나아온다.”
- 요한복음 7:50 - 그때 그 곳에 있던 한 바리새파 사람, 곧 전에 예수님께 찾아간 일이 있던 니고데모가
- 요한복음 7:51 - “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보고 그가 한 일을 알아보도록 되어 있지 않소?” 하자
- 요한복음 7:52 - 그들은 “당신도 갈릴리 사람이오? 성경을 찾아보시오. 갈릴리에서 예언자가 나온다는 말이 어디 있소?” 하고 쏘아붙였다.