逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是有一個士兵用矛刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 新标点和合本 - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 当代译本 - 只是有一个士兵用矛刺了一下祂的肋旁,顿时有血和水流了出来。
- 圣经新译本 - 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 中文标准译本 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
- 现代标点和合本 - 唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
- 和合本(拼音版) - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
- New International Version - Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
- New International Reader's Version - Instead, one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Right away, blood and water flowed out.
- English Standard Version - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
- New Living Translation - One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
- Christian Standard Bible - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
- New American Standard Bible - Yet one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
- New King James Version - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
- Amplified Bible - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came [flowing] out.
- American Standard Version - howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
- King James Version - But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
- New English Translation - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
- World English Bible - However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
- 新標點和合本 - 惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 當代譯本 - 只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。
- 聖經新譯本 - 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 呂振中譯本 - 不過士兵中有一個用槍扎他的肋旁,立刻就有血和水出來。
- 中文標準譯本 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
- 現代標點和合本 - 唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
- 文理和合譯本 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
- 文理委辦譯本 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
- Nueva Versión Internacional - sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
- 현대인의 성경 - 한 군인이 창으로 예수님의 옆구리를 찔렀다. 그러자 곧 피와 물이 쏟아져 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
- Восточный перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исо, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
- リビングバイブル - ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
- Hoffnung für alle - Aber einer der Soldaten stieß ihm eine Lanze in die Seite. Sofort flossen Blut und Wasser aus der Wunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một người lính lấy giáo đâm xuyên sườn Chúa, lập tức máu và nước đổ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระเยซูโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ทหารคนหนึ่งใช้หอกแทงสีข้างของพระองค์ โลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
- Thai KJV - แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ทหารคนหนึ่งเอาหอกแทงที่สีข้างของพระเยซู เลือดและน้ำก็ไหลทะลักออกมา
- onav - وَإِنَّمَا طَعَنَهُ أَحَدُ الْجُنُودِ بِحَرْبَةٍ فِي جَنْبِهِ، فَخَرَجَ فِي الْحَالِ دَمٌ وَمَاءٌ.
交叉引用
- 使徒行傳 22:16 - 現在你還等甚麼呢?起來受洗,呼求他的名,洗淨你的罪吧!’
- 約翰一書 1:6 - 我們如果說自己與 神親密相處,卻在黑暗裡行走,就是在說謊,沒有遵行真理。
- 約翰一書 1:7 - 我們如果在光裡行走,像他在光裡一樣,就彼此親密相處,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
- 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,就是自欺,真理也就不在我們裡面。
- 約翰一書 1:9 - 我們如果承認自己的罪, 神是信實的,也是公義的,他會赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
- 希伯來書 10:19 - 所以,弟兄們,我們憑著耶穌的血可以坦然無懼地進入至聖所!
- 希伯來書 10:20 - 這進入的路是他給我們開的,又新又活,穿過幔帳;這幔帳就是他的身體。
- 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司治理 神的家,
- 希伯來書 10:22 - 既然我們的心已蒙血灑,不再有邪惡的良心,身體也用清水洗淨了,我們就應該懷著真誠的心和充分的信心來到 神面前;
- 以弗所書 5:26 - 好用水藉著道把教會洗淨,使她分別為聖,
- 約翰福音 13:8 - 彼得說:“你絕對不可以洗我的腳,永遠都不可以!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。”
- 約翰福音 13:9 - 西門彼得說:“主啊,那就不僅洗我的腳,連我的手和頭也都洗吧!”
- 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:“洗過澡的人,除了腳以外,不需要再洗;他是全身潔淨的。你們是潔淨的,但不是每個人都潔淨。”
- 哥林多前書 1:30 - 因為 神,你們得以在基督耶穌裡; 神使基督成為我們的智慧,就是公義、聖潔、救贖,
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 詩篇 51:7 - 求你用牛至草潔淨我,我就乾淨! 求你洗淨我,我就比雪更白!
- 啟示錄 1:5 - 以及從耶穌基督臨到你們!耶穌基督是忠信的見證人,從死人中復活的長子,地上眾王的元首。他愛我們,用自己的血解救我們脫離罪惡,
- 希伯來書 9:22 - 按著律法,幾乎一切都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦免。
- 馬太福音 27:62 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,那些祭司長和法利賽人聚集在彼拉多那裡,說:
- 彼得前書 3:21 - 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉身的污穢,而是藉著耶穌基督的復活向 神許願常存美善的良心。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 撒迦利亞書 13:1 - “到那日,將有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民而開,好洗除罪惡與不潔。”
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
- 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
- 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督,把這聖靈豐豐富富地傾倒在我們身上,
- 提多書 3:7 - 使我們既因他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
- 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛的灰,灑在不潔的人身上尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 以西結書 36:25 - 我要用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我要潔淨你們的一切污穢,除掉你們中間的所有臭偶像。”’”
- 約翰一書 5:6 - 那藉著水和血而來的,就是耶穌基督,不是單用水,而是既用水又用血,並且聖靈是作見證的那一位,因為聖靈就是真理。