Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • 新标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 当代译本 - 来到祂面前说:“犹太人的王万岁!”然后又用手掌打祂。
  • 圣经新译本 - 然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
  • 中文标准译本 - 他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。
  • 现代标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本(拼音版) - 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • New International Version - and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • New International Reader's Version - They went up to him again and again. They kept saying, “We honor you, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • English Standard Version - They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • New Living Translation - “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
  • Christian Standard Bible - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
  • New American Standard Bible - and they repeatedly came up to Him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped Him in the face again and again.
  • New King James Version - Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
  • Amplified Bible - and they kept coming up to Him, saying [mockingly], “Hail, King of the Jews [Good health! Peace! Long life to you, King of the Jews]!” And they slapped Him in the face.
  • American Standard Version - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
  • King James Version - And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
  • New English Translation - They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
  • World English Bible - They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
  • 新標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 當代譯本 - 來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。
  • 聖經新譯本 - 然後來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且用手掌打他。
  • 呂振中譯本 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
  • 中文標準譯本 - 他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。
  • 現代標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 文理和合譯本 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Viva el rey de los judíos! —le gritaban, mientras se le acercaban para abofetearlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
  • Восточный перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
  • リビングバイブル - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • Nova Versão Internacional - e, chegando-se a ele, diziam: “Salve, rei dos judeus!” E batiam-lhe no rosto.
  • Hoffnung für alle - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúm lại chế giễu: “Kính mừng vua người Do Thái!” Họ lại tát vào mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเข้ามาหาพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าและกล่าวว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!” และพวกเขาตบพระพักตร์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พระ​องค์ พูด​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว” แล้ว​เขา​ก็​ตบ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • Луки 1:28 - Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Иоанна 19:19 - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – Царь Иудеев».
  • Иоанна 19:20 - Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
  • Иоанна 19:21 - Начальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев» , а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.
  • Иоанна 19:22 - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
  • Матфея 26:49 - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Иоанна 18:22 - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Иоанна 18:33 - Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
  • Матфея 27:29 - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • 新标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 当代译本 - 来到祂面前说:“犹太人的王万岁!”然后又用手掌打祂。
  • 圣经新译本 - 然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
  • 中文标准译本 - 他们不断地来到他面前说:“万岁,犹太人的王!”又不住地用手掌打他。
  • 现代标点和合本 - 又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • 和合本(拼音版) - 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
  • New International Version - and went up to him again and again, saying, “Hail, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • New International Reader's Version - They went up to him again and again. They kept saying, “We honor you, king of the Jews!” And they slapped him in the face.
  • English Standard Version - They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.
  • New Living Translation - “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
  • Christian Standard Bible - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
  • New American Standard Bible - and they repeatedly came up to Him and said, “Hail, King of the Jews!” and slapped Him in the face again and again.
  • New King James Version - Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
  • Amplified Bible - and they kept coming up to Him, saying [mockingly], “Hail, King of the Jews [Good health! Peace! Long life to you, King of the Jews]!” And they slapped Him in the face.
  • American Standard Version - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
  • King James Version - And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
  • New English Translation - They came up to him again and again and said, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly in the face.
  • World English Bible - They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
  • 新標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又走到他面前,說:「萬歲,猶太人的王!」他們就打他耳光。
  • 當代譯本 - 來到祂面前說:「猶太人的王萬歲!」然後又用手掌打祂。
  • 聖經新譯本 - 然後來到他面前,說:“猶太人的王萬歲!”並且用手掌打他。
  • 呂振中譯本 - 接續地來到他面前說:『 猶太 人的王,萬歲!』直給他耳刮子 。
  • 中文標準譯本 - 他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。
  • 現代標點和合本 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
  • 文理和合譯本 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
  • Nueva Versión Internacional - —¡Viva el rey de los judíos! —le gritaban, mientras se le acercaban para abofetearlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님께 바싹 다가서서 “유대인의 왕, 만세!” 하고 조롱하며 예수님의 뺨을 후려쳤다.
  • Восточный перевод - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
  • リビングバイブル - それから、「ユダヤ人の王様、ばんざーい!」とさんざんからかい、平手でたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων! καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
  • Nova Versão Internacional - e, chegando-se a ele, diziam: “Salve, rei dos judeus!” E batiam-lhe no rosto.
  • Hoffnung für alle - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúm lại chế giễu: “Kính mừng vua người Do Thái!” Họ lại tát vào mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเข้ามาหาพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่าและกล่าวว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!” และพวกเขาตบพระพักตร์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พระ​องค์ พูด​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว” แล้ว​เขา​ก็​ตบ​หน้า​พระ​องค์
  • Луки 1:28 - Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Иоанна 19:19 - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – Царь Иудеев».
  • Иоанна 19:20 - Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
  • Иоанна 19:21 - Начальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев» , а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.
  • Иоанна 19:22 - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
  • Матфея 26:49 - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Иоанна 18:22 - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Иоанна 18:33 - Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
  • Матфея 27:29 - И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
圣经
资源
计划
奉献