逐节对照
- 当代译本 - 然后对那门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
- 新标点和合本 - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
- 圣经新译本 - 然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
- 中文标准译本 - 然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
- 现代标点和合本 - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
- 和合本(拼音版) - 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
- New International Version - and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
- New International Reader's Version - He said to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
- English Standard Version - Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
- New Living Translation - And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
- Christian Standard Bible - Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
- New American Standard Bible - Then He *said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
- New King James Version - Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
- Amplified Bible - Then He said to the disciple (John), “Look! [here is] your mother [protect and provide for her]!” From that hour the disciple took her into his own home.
- American Standard Version - Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
- King James Version - Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
- New English Translation - He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
- World English Bible - Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
- 新標點和合本 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
- 當代譯本 - 然後對那門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
- 聖經新譯本 - 然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
- 呂振中譯本 - 然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
- 中文標準譯本 - 然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
- 現代標點和合本 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
- 文理和合譯本 - 又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
- 文理委辦譯本 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo al discípulo: —Ahí tienes a tu madre. Y desde aquel momento ese discípulo la recibió en su casa.
- 현대인의 성경 - 또 그 제자에게 “보라, 네 어머니시다” 하고 말씀하셨다. 이때부터 그 제자가 예수님의 어머니를 자기 집에 모셨다.
- Новый Русский Перевод - Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. ( Мат. 27:48-50 ; Мк. 15:36-37 ; Лк. 23:36 )
- Восточный перевод - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
- リビングバイブル - それから、弟子の私に、「さあ、あなたの母ですよ」とおっしゃいました。その時以来、私は先生のお母さんを家に引き取ったのです。
- Nestle Aland 28 - εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, ἴδε, ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
- Nova Versão Internacional - e ao discípulo: “Aí está a sua mãe”. Daquela hora em diante, o discípulo a recebeu em sua família. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 )
- Hoffnung für alle - Und zu dem Jünger sagte er: »Sie ist jetzt deine Mutter.« Von da an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus. ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng nói với môn đệ ấy: “Đây là mẹ của con.” Từ đó môn đệ ấy rước bà về nhà phụng dưỡng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสกับสาวกคนนั้นว่า “นี่คือมารดาของท่าน” ตั้งแต่นั้นมาสาวกคนนี้ก็รับมารดาของพระองค์มาอยู่ที่บ้านของตน ( มธ.27:48 , 50 ; มก.15:36 , 37 ; ลก.23:36 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กล่าวกับสาวกคนนั้นว่า “ดูเถิด มารดาของเจ้า” ครั้นแล้วสาวกผู้นั้นก็รับมารดาของพระองค์เข้ามาอยู่ในบ้านของตน
交叉引用
- 创世记 47:12 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
- 创世记 45:8 - 这样看来,不是你们,是上帝把我送到这里的。祂使我成为法老的宰相,管理他的家和整个埃及。
- 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
- 马可福音 3:34 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 约翰一书 3:18 - 所以,孩子们啊,不要单在言语和口头上说爱人,总要按真理行出来。
- 约翰一书 3:19 - 这样,我们必知道自己属于真理,即使我们心中自责,也可以在上帝面前安心,因为上帝比我们的心大,祂洞悉一切。
- 提摩太前书 5:2 - 对待年长的妇女要情同母亲;对待青年女子要心思纯正,视她们如姊妹。
- 提摩太前书 5:3 - 要敬重和帮助那些真正有需要的寡妇。
- 提摩太前书 5:4 - 寡妇如果有儿孙,就要叫她们的儿孙在家中学习尽孝道,奉养她们,以报答养育之恩,这是上帝所悦纳的。
- 马太福音 12:48 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 马太福音 12:49 - 祂伸出手来指着门徒说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 约翰福音 1:11 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
- 约翰福音 16:32 - 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。