Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒編棘冠、冠其首、以紫 紫或作絳下同 袍衣之、
  • 新标点和合本 - 兵丁用荆棘编做冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 当代译本 - 士兵用荆棘编成冠冕戴在祂头上,又拿紫袍给祂穿上,
  • 圣经新译本 - 士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍,
  • 中文标准译本 - 士兵们用荆棘编了冠冕,戴在耶稣的头上,又给他披上紫色袍子。
  • 现代标点和合本 - 兵丁用荆棘编做冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 和合本(拼音版) - 兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • New International Version - The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
  • New International Reader's Version - The soldiers twisted thorns together to make a crown. They put it on Jesus’ head. Then they put a purple robe on him.
  • English Standard Version - And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
  • New Living Translation - The soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
  • Christian Standard Bible - The soldiers also twisted together a crown of thorns, put it on his head, and clothed him in a purple robe.
  • New American Standard Bible - And the soldiers twisted together a crown of thorns and placed it on His head, and put a purple cloak on Him;
  • New King James Version - And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
  • Amplified Bible - And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe around Him;
  • American Standard Version - And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
  • King James Version - And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
  • New English Translation - The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
  • World English Bible - The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
  • 新標點和合本 - 兵丁用荊棘編做冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 當代譯本 - 士兵用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,又拿紫袍給祂穿上,
  • 聖經新譯本 - 士兵用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,又給他披上紫色的外袍,
  • 呂振中譯本 - 士兵用荊棘編作華冠,給戴在他頭上,又給他披上紫色的衣裳。
  • 中文標準譯本 - 士兵們用荊棘編了冠冕,戴在耶穌的頭上,又給他披上紫色袍子。
  • 現代標點和合本 - 兵丁用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 文理和合譯本 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 文理委辦譯本 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados, que habían tejido una corona de espinas, se la pusieron a Jesús en la cabeza y lo vistieron con un manto de color púrpura.
  • 현대인의 성경 - 그리고 군인들은 가시관을 엮어서 예수님의 머리에 씌우고 자주색 옷을 입힌 다음
  • Новый Русский Перевод - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • Восточный перевод - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre
  • リビングバイブル - そして兵士たちは、いばらで冠を編み、イエスの頭にかぶらせ、王の着る紫色のガウンを着せました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính đan một vương miện bằng gai đội lên đầu Chúa, và họ khoác lên người Chúa chiếc áo dài màu tía.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารเอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรของพระเยซู และให้ทรงเสื้อคลุมสีม่วง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​สาน​มงกุฎ​หนาม​แล้ว​สวม​ไว้​บน​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ และ​คลุม​กาย​ด้วย​เสื้อ​ตัว​นอก​สี​ม่วง
交叉引用
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 約翰福音 19:5 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
  • 路加福音 23:11 - 希律 及其兵卒、侮慢耶穌、戲玩之、衣以華服、復遣詣 彼拉多 所、
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之卒、遂攜耶穌入公廨、集全隊圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 解其衣、衣以絳 絳或作紫 袍、
  • 馬太福音 27:29 - 以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 又唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 馬可福音 15:16 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 以紫 紫或作絳下同 袍衣之、編棘冠冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒編棘冠、冠其首、以紫 紫或作絳下同 袍衣之、
  • 新标点和合本 - 兵丁用荆棘编做冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 当代译本 - 士兵用荆棘编成冠冕戴在祂头上,又拿紫袍给祂穿上,
  • 圣经新译本 - 士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍,
  • 中文标准译本 - 士兵们用荆棘编了冠冕,戴在耶稣的头上,又给他披上紫色袍子。
  • 现代标点和合本 - 兵丁用荆棘编做冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • 和合本(拼音版) - 兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
  • New International Version - The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
  • New International Reader's Version - The soldiers twisted thorns together to make a crown. They put it on Jesus’ head. Then they put a purple robe on him.
  • English Standard Version - And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
  • New Living Translation - The soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
  • Christian Standard Bible - The soldiers also twisted together a crown of thorns, put it on his head, and clothed him in a purple robe.
  • New American Standard Bible - And the soldiers twisted together a crown of thorns and placed it on His head, and put a purple cloak on Him;
  • New King James Version - And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
  • Amplified Bible - And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe around Him;
  • American Standard Version - And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
  • King James Version - And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
  • New English Translation - The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
  • World English Bible - The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
  • 新標點和合本 - 兵丁用荊棘編做冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 當代譯本 - 士兵用荊棘編成冠冕戴在祂頭上,又拿紫袍給祂穿上,
  • 聖經新譯本 - 士兵用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,又給他披上紫色的外袍,
  • 呂振中譯本 - 士兵用荊棘編作華冠,給戴在他頭上,又給他披上紫色的衣裳。
  • 中文標準譯本 - 士兵們用荊棘編了冠冕,戴在耶穌的頭上,又給他披上紫色袍子。
  • 現代標點和合本 - 兵丁用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,給他穿上紫袍,
  • 文理和合譯本 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 文理委辦譯本 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados, que habían tejido una corona de espinas, se la pusieron a Jesús en la cabeza y lo vistieron con un manto de color púrpura.
  • 현대인의 성경 - 그리고 군인들은 가시관을 엮어서 예수님의 머리에 씌우고 자주색 옷을 입힌 다음
  • Новый Русский Перевод - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • Восточный перевод - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre
  • リビングバイブル - そして兵士たちは、いばらで冠を編み、イエスの頭にかぶらせ、王の着る紫色のガウンを着せました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính đan một vương miện bằng gai đội lên đầu Chúa, và họ khoác lên người Chúa chiếc áo dài màu tía.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารเอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรของพระเยซู และให้ทรงเสื้อคลุมสีม่วง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​สาน​มงกุฎ​หนาม​แล้ว​สวม​ไว้​บน​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ และ​คลุม​กาย​ด้วย​เสื้อ​ตัว​นอก​สี​ม่วง
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 約翰福音 19:5 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
  • 路加福音 23:11 - 希律 及其兵卒、侮慢耶穌、戲玩之、衣以華服、復遣詣 彼拉多 所、
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之卒、遂攜耶穌入公廨、集全隊圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 解其衣、衣以絳 絳或作紫 袍、
  • 馬太福音 27:29 - 以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 又唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 馬可福音 15:16 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 以紫 紫或作絳下同 袍衣之、編棘冠冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
圣经
资源
计划
奉献