Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​เขียน​ป้าย​ติด​ไว้​ที่​ไม้​กางเขน​ด้วย​ว่า “พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • 新标点和合本 - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 当代译本 - 彼拉多写了一个告示,安在十字架上,上面写着:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多写了一个牌子,放在十字架上头,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多还写了一个牌子,挂在十字架上,写的是:“拿撒勒人耶稣,犹太人的王。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • New International Version - Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.
  • New International Reader's Version - Pilate had a notice prepared. It was fastened to the cross. It read, jesus of nazareth, the king of the jews.
  • English Standard Version - Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • New Living Translation - And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Christian Standard Bible - Pilate also had a sign made and put on the cross. It said: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
  • New American Standard Bible - Now Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • New King James Version - Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
  • Amplified Bible - Pilate also wrote an inscription [on a placard] and put it on the cross. And it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • American Standard Version - And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
  • King James Version - And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
  • New English Translation - Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
  • World English Bible - Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多又寫了一個牌子,釘在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多又寫了一個牌子,釘在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 當代譯本 - 彼拉多寫了一個告示,安在十字架上,上面寫著:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多寫了一個牌子,放在十字架上頭,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 也寫了一個罪名,安在十字架上;寫的是:「 拿撒勒 人耶穌, 猶太 人的王!」
  • 中文標準譯本 - 彼拉多還寫了一個牌子,掛在十字架上,寫的是:「拿撒勒人耶穌,猶太人的王。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多書標懸於十架、曰、猶太人王、拿撒勒 耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多 書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 書標、懸之架上曰:『 納匝勒 耶穌、 猶太 人王。』
  • Nueva Versión Internacional - Pilato mandó que se pusiera sobre la cruz un letrero en el que estuviera escrito: «Jesús de Nazaret, Rey de los judíos».
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 ‘유대인의 왕, 나사렛 예수’ 라는 죄패를 써서 십자가 위에 붙였다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – Царь Иудеев».
  • Восточный перевод - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: Иса из Назарета – Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: Иса из Назарета – Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: Исо из Назарета – Царь Иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
  • リビングバイブル - ピラトはイエスの頭上に、「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いた罪状書きを掲げました。
  • Nestle Aland 28 - ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
  • Hoffnung für alle - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát cho treo tấm bảng trên cây thập tự, ghi dòng chữ: “Giê-xu người Na-xa-rét, Vua người Do Thái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตให้เขียนป้ายติดไว้บนกางเขนว่า เยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของชาวยิว
交叉引用
  • ยอห์น 1:49 - นาธานาเอล​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “รับบี พระ​องค์​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล”
  • ยอห์น 1:45 - ฟีลิป​พบ​นาธานาเอล​และ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​ผู้​ที่​โมเสส​เขียน​ถึง​ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ และ​ที่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ถึง​ด้วย คือ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ”
  • ยอห์น 1:46 - นาธานาเอล​ถาม​ว่า “สิ่ง​ดี​อัน​ใด​จะ​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ได้​หรือ” ฟีลิป​บอก​เขา​ว่า “มา​ดู​สิ”
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • ยอห์น 18:33 - ปีลาต​จึง​เข้า​ไป​ใน​วัง​อีก​และ​เรียก​พระ​เยซู​มา​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ”
  • ยอห์น 19:12 - ปีลาต​พยายาม​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​ปลดปล่อย​พระ​องค์​ไป แต่​ชาว​ยิว​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ปลดปล่อย​ชาย​คน​นี้ ท่าน​ก็​ไม่​ใช่​มิตร​ของ​ซีซาร์ คน​ที่​ตั้งตน​เป็น​กษัตริย์​ถือ​ว่า​เป็น​ปฏิปักษ์​ต่อ​ซีซาร์”
  • กิจการของอัครทูต 26:9 - ข้าพเจ้า​เคย​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​ขัดขวาง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ
  • ยอห์น 19:3 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พระ​องค์ พูด​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว” แล้ว​เขา​ก็​ตบ​หน้า​พระ​องค์
  • ยอห์น 19:21 - ดังนั้น​พวก​มหา​ปุโรหิต​ของ​ชาว​ยิว​พูด​กับ​ปีลาต​ว่า “อย่า​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’ แต่​ให้​เขียน​ตาม​ที่​เขา​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’”
  • ยอห์น 19:14 - วัน​นั้น​เป็น​วัน​จัดเตรียม ​สำหรับ​เทศกาล​ปัสกา เวลา​ประมาณ 6 โมง​เช้า ​ปีลาต​พูด​กับ​ชาว​ยิว​ว่า “นี่​ไง กษัตริย์​ของ​ท่าน”
  • มาระโก 15:26 - ข้อ​กล่าวหา​พระ​องค์​มี​จารึก​ไว้​ว่า “กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • มัทธิว 27:37 - พวก​เขา​ติด​ข้อ​กล่าวหา​พระ​องค์​ไว้​เหนือ​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ มี​ความ​ว่า “นี่​คือ​พระ​เยซู กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • ลูกา 23:38 - เหนือ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​มี​ข้อความ​จารึก​ไว้​ว่า “นี่​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​เขียน​ป้าย​ติด​ไว้​ที่​ไม้​กางเขน​ด้วย​ว่า “พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • 新标点和合本 - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 当代译本 - 彼拉多写了一个告示,安在十字架上,上面写着:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多写了一个牌子,放在十字架上头,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多还写了一个牌子,挂在十字架上,写的是:“拿撒勒人耶稣,犹太人的王。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
  • New International Version - Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews.
  • New International Reader's Version - Pilate had a notice prepared. It was fastened to the cross. It read, jesus of nazareth, the king of the jews.
  • English Standard Version - Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • New Living Translation - And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
  • Christian Standard Bible - Pilate also had a sign made and put on the cross. It said: Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
  • New American Standard Bible - Now Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • New King James Version - Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
  • Amplified Bible - Pilate also wrote an inscription [on a placard] and put it on the cross. And it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • American Standard Version - And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
  • King James Version - And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
  • New English Translation - Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
  • World English Bible - Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多又寫了一個牌子,釘在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多又寫了一個牌子,釘在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 當代譯本 - 彼拉多寫了一個告示,安在十字架上,上面寫著:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多寫了一個牌子,放在十字架上頭,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 也寫了一個罪名,安在十字架上;寫的是:「 拿撒勒 人耶穌, 猶太 人的王!」
  • 中文標準譯本 - 彼拉多還寫了一個牌子,掛在十字架上,寫的是:「拿撒勒人耶穌,猶太人的王。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多書標懸於十架、曰、猶太人王、拿撒勒 耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多 書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 書標、懸之架上曰:『 納匝勒 耶穌、 猶太 人王。』
  • Nueva Versión Internacional - Pilato mandó que se pusiera sobre la cruz un letrero en el que estuviera escrito: «Jesús de Nazaret, Rey de los judíos».
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 ‘유대인의 왕, 나사렛 예수’ 라는 죄패를 써서 십자가 위에 붙였다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – Царь Иудеев».
  • Восточный перевод - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: Иса из Назарета – Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: Иса из Назарета – Царь Иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: Исо из Назарета – Царь Иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
  • リビングバイブル - ピラトはイエスの頭上に、「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と書いた罪状書きを掲げました。
  • Nestle Aland 28 - ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
  • Hoffnung für alle - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát cho treo tấm bảng trên cây thập tự, ghi dòng chữ: “Giê-xu người Na-xa-rét, Vua người Do Thái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตให้เขียนป้ายติดไว้บนกางเขนว่า เยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของชาวยิว
  • ยอห์น 1:49 - นาธานาเอล​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “รับบี พระ​องค์​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล”
  • ยอห์น 1:45 - ฟีลิป​พบ​นาธานาเอล​และ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​ผู้​ที่​โมเสส​เขียน​ถึง​ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ และ​ที่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เขียน​ถึง​ด้วย คือ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​โยเซฟ”
  • ยอห์น 1:46 - นาธานาเอล​ถาม​ว่า “สิ่ง​ดี​อัน​ใด​จะ​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ได้​หรือ” ฟีลิป​บอก​เขา​ว่า “มา​ดู​สิ”
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • ยอห์น 18:33 - ปีลาต​จึง​เข้า​ไป​ใน​วัง​อีก​และ​เรียก​พระ​เยซู​มา​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว​หรือ”
  • ยอห์น 19:12 - ปีลาต​พยายาม​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​ปลดปล่อย​พระ​องค์​ไป แต่​ชาว​ยิว​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ปลดปล่อย​ชาย​คน​นี้ ท่าน​ก็​ไม่​ใช่​มิตร​ของ​ซีซาร์ คน​ที่​ตั้งตน​เป็น​กษัตริย์​ถือ​ว่า​เป็น​ปฏิปักษ์​ต่อ​ซีซาร์”
  • กิจการของอัครทูต 26:9 - ข้าพเจ้า​เคย​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​ขัดขวาง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ
  • ยอห์น 19:3 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​หา​พระ​องค์ พูด​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก​ว่า “ไชโย ขอ​ต้อนรับ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว” แล้ว​เขา​ก็​ตบ​หน้า​พระ​องค์
  • ยอห์น 19:21 - ดังนั้น​พวก​มหา​ปุโรหิต​ของ​ชาว​ยิว​พูด​กับ​ปีลาต​ว่า “อย่า​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’ แต่​ให้​เขียน​ตาม​ที่​เขา​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’”
  • ยอห์น 19:14 - วัน​นั้น​เป็น​วัน​จัดเตรียม ​สำหรับ​เทศกาล​ปัสกา เวลา​ประมาณ 6 โมง​เช้า ​ปีลาต​พูด​กับ​ชาว​ยิว​ว่า “นี่​ไง กษัตริย์​ของ​ท่าน”
  • มาระโก 15:26 - ข้อ​กล่าวหา​พระ​องค์​มี​จารึก​ไว้​ว่า “กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • มัทธิว 27:37 - พวก​เขา​ติด​ข้อ​กล่าวหา​พระ​องค์​ไว้​เหนือ​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ มี​ความ​ว่า “นี่​คือ​พระ​เยซู กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
  • ลูกา 23:38 - เหนือ​ร่าง​ของ​พระ​องค์​มี​ข้อความ​จารึก​ไว้​ว่า “นี่​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว”
圣经
资源
计划
奉献