逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌負其十字架而出、至一所、名觸髏處、 希伯來 言、曰 各各他 、
- 新标点和合本 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
- 当代译本 - 耶稣背着自己的十字架出来,前往髑髅地 ,那地方希伯来话叫各各他。
- 圣经新译本 - 他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
- 中文标准译本 - 耶稣自己背着十字架出来,前往一个叫“骷髅地”的地方,希伯来语 叫做“各各他”。
- 现代标点和合本 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
- 和合本(拼音版) - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
- New International Version - Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
- New International Reader's Version - He had to carry his own cross. He went out to a place called the Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
- English Standard Version - and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
- New Living Translation - Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, Golgotha).
- Christian Standard Bible - Carrying the cross by himself, he went out to what is called Place of the Skull, which in Aramaic is called Golgotha.
- New American Standard Bible - They took Jesus, therefore, and He went out, carrying His own cross, to the place called the Place of a Skull, which in Hebrew is called, Golgotha.
- New King James Version - And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
- Amplified Bible - So they took Jesus, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of the Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
- American Standard Version - They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
- King James Version - And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
- New English Translation - and carrying his own cross he went out to the place called “The Place of the Skull” (called in Aramaic Golgotha).
- World English Bible - He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
- 新標點和合本 - 他們就把耶穌帶了去。耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌背着自己的十字架出來,到了一個地方,名叫「髑髏地」,希伯來話叫各各他。
- 當代譯本 - 耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地 ,那地方希伯來話叫各各他。
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫“髑髏”的地方,希伯來話叫各各他。
- 呂振中譯本 - 耶穌自己背着十字架出來,到了一個地方叫 頭蓋骨 , 希伯來 土 話叫 各各他 的地方;
- 中文標準譯本 - 耶穌自己背著十字架出來,前往一個叫「骷髏地」的地方,希伯來語 叫做「各各他」。
- 現代標點和合本 - 他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。
- 文理和合譯本 - 眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
- 文理委辦譯本 - 耶穌負十字架出、至一所、名髑髏處、希伯來語曰各各他、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地 希伯來 語曰 格爾格他 、
- Nueva Versión Internacional - Jesús salió cargando su propia cruz hacia el lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota).
- 현대인의 성경 - 그들의 손에 넘어간 예수님은 자기 십자가를 지시고 ‘해골터’ 라는 곳으로 가셨다 (히브리 말로 해골터는 ‘골고다’ 이다).
- Новый Русский Перевод - Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным , а на еврейском языке – Голгофа . ( Мат. 27:33-44 ; Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:33-43 )
- Восточный перевод - Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неся Свой крест, Исо пошёл на место, называемое Лобным , а на арамейском языке «Голгофа».
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé « le lieu du crâne » (en hébreu : « Golgotha »).
- リビングバイブル - ついにイエスはユダヤ人たちの手に渡されました。イエスは十字架を背負わされ、エルサレム市外の、「どくろ」〔ヘブル語で、ゴルゴタ〕という場所へ引かれて行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ;
- Nova Versão Internacional - Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira (que em aramaico é chamado Gólgota).
- Hoffnung für alle - Sein Kreuz trug er selbst aus der Stadt hinaus zu dem Ort, der »Schädelstätte« genannt wird, auf Hebräisch »Golgatha«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vác cây thập tự lên ngọn đồi Sọ, (tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังสถานแห่งหัวกระโหลก (ซึ่งในภาษาอารเมคเรียกว่า กลโกธา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงพาพระเยซูไป ให้พระองค์แบกไม้กางเขนของพระองค์เอง ออกไปยังสถานที่ซึ่งเรียกว่า ที่ของกะโหลกศีรษะหรือเรียกเป็นภาษาฮีบรูว่า กลโกธา
交叉引用
- 利未記 16:21 - 亞倫 以兩手按生牡山羊之首、認 以色列 人之過失愆尤罪戾、悉加於羊之首、以羊授於預定之人、縱於曠野、
- 利未記 16:22 - 使羊負 以色列 人之一切罪愆、至沙漠之地、其人縱羊於野、
- 民數記 15:35 - 主諭 摩西 曰、其人必當治死、會眾當於營外擊之以石、
- 民數記 15:36 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
- 馬可福音 15:21 - 有 古利奈 人 西門 者、即 亞力山德 與 魯孚 之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
- 馬可福音 15:22 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
- 馬可福音 15:23 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
- 列王紀上 21:13 - 有匪類二人入、對 拿伯 而坐、在民前作證訟 拿伯 曰、 拿伯 詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
- 利未記 24:14 - 以咒詛之人、曳出營外、使凡聞之者、按手於其首、會眾以石擊之、
- 馬可福音 8:34 - 遂召眾與門徒曰、人欲從我、則當克己、負其十字架而從我、
- 馬太福音 10:38 - 不負其十字架而從我者、不堪為我徒、
- 馬可福音 10:21 - 耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
- 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
- 馬可福音 15:26 - 書訟之之由於標曰、 猶太 人王、
- 路加福音 23:38 - 其上有標、用 希拉 、 羅瑪 、 希伯來 字、書曰、此乃 猶太 人王、
- 路加福音 9:23 - 又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、
- 馬太福音 27:37 - 置標於首、上書訟之之由曰、 猶太 人王耶穌、
- 馬太福音 27:31 - 戲畢、解其袍、衣以故衣、曳之釘十字架、○
- 馬太福音 27:32 - 眾出時、遇一 古利奈 人、名 西門 、強之負耶穌之十字架、
- 馬太福音 27:33 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
- 馬太福音 27:34 - 以醋 醋有原文古抄本作酒 和膽飲耶穌、耶穌嘗之不飲、
- 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
- 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
- 希伯來書 13:11 - 犧牲之血、被大祭司奉入聖所贖罪後、犧牲之體、遂焚於營外、
- 希伯來書 13:12 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
- 希伯來書 13:13 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
- 路加福音 23:26 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
- 路加福音 14:27 - 不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、
- 路加福音 23:33 - 至一處、名髑髏、即在彼釘之十字架、並釘二犯、一左一右、