逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’était le vendredi de la semaine de fête pascale, vers midi . Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
- 新标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 当代译本 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 圣经新译本 - 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 中文标准译本 - 那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点 ,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
- 现代标点和合本 - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
- 和合本(拼音版) - 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王。”
- New International Version - It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- New International Reader's Version - It was about noon on Preparation Day in Passover Week. “Here is your king,” Pilate said to the Jews.
- English Standard Version - Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”
- New Living Translation - It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, “Look, here is your king!”
- Christian Standard Bible - It was the preparation day for the Passover, and it was about noon. Then he told the Jews, “Here is your king!”
- New American Standard Bible - Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he *said to the Jews, “Look, your King!”
- New King James Version - Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
- Amplified Bible - Now it was the day of Preparation for the Passover [week], and it was about the sixth hour (noon). He said to the Jews, “Look, your King!”
- American Standard Version - Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
- King James Version - And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
- New English Translation - (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
- World English Bible - Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
- 新標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日是逾越節的預備日,約在正午。彼拉多對猶太人說:「看哪,你們的王!」
- 當代譯本 - 那天正是逾越節的預備日,大約正午,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 聖經新譯本 - 那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
- 呂振中譯本 - 那一天 是逾越節的豫備日,大約在中午十二點 。 彼拉多 對 猶太 人說;『看哪,你們的王!』
- 中文標準譯本 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 現代標點和合本 - 那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」
- 文理和合譯本 - 時乃備逾越節之日、約日中、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 文理委辦譯本 - 時、逾越節之備日、約日中 、彼拉多謂猶太人曰、試觀爾王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日適值免難節預備日、時在正午。 比辣多 謂 猶大 人曰:『睹爾王!』
- Nueva Versión Internacional - Era el día de la preparación para la Pascua, cerca del mediodía. —Aquí tienen a su rey —dijo Pilato a los judíos.
- 현대인의 성경 - 그 날은 유월절 전날이었으며 때는 정오쯤 되었다. 빌라도가 유대인들에게 “여러분의 왕이 여기 있소” 하자
- Новый Русский Перевод - Была пятница перед Пасхой, и час шестой . – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
- Восточный перевод - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
- リビングバイブル - それはちょうど、過越の祭りの前日、正午ごろのことでした。「さあ、おまえたちの王だ。」
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
- Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação na semana da Páscoa, por volta das seis horas da manhã . “Eis o rei de vocês”, disse Pilatos aos judeus.
- Hoffnung für alle - Es war um die Mittagszeit, am Tag vor dem Passahfest, an dem alle mit Vorbereitungen beschäftigt waren. Pilatus sagte zu den Juden: »Hier ist euer König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy nhằm ngày chuẩn bị lễ Vượt Qua. Phi-lát nói với người Do Thái: “Đây, vua của các anh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียมของสัปดาห์ปัสกา เป็นเวลาราวเที่ยงวัน ปีลาตกล่าวกับพวกยิวว่า “นี่คือกษัตริย์ของพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม สำหรับเทศกาลปัสกา เวลาประมาณ 6 โมงเช้า ปีลาตพูดกับชาวยิวว่า “นี่ไง กษัตริย์ของท่าน”
交叉引用
- Luc 23:54 - C’était le soir de la préparation, avant le début du sabbat.
- Jean 19:3 - et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
- Marc 15:42 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
- Jean 19:19 - Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
- Jean 19:20 - Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec.
- Jean 19:21 - Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ».
- Jean 19:22 - Pilate répliqua : Ce que j’ai écrit restera écrit.
- Marc 15:33 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
- Marc 15:34 - Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
- Jean 19:31 - Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps.
- Jean 19:32 - Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
- Jean 19:42 - Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
- Jean 19:5 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme.
- Marc 15:25 - Il était environ neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
- Matthieu 27:62 - Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat , les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate