逐节对照
- リビングバイブル - こう言われて、ピラトはまたもやイエスを外に連れ出し、「敷石」〔ヘブル語で、ガバタ〕と呼ばれる場所で裁判の席に着きました。
- 新标点和合本 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- 当代译本 - 彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。
- 圣经新译本 - 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
- 中文标准译本 - 彼拉多听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“铺石台”的地方坐上了审判席。“铺石台”希伯来语 叫做“伽巴达”。
- 现代标点和合本 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- 和合本(拼音版) - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
- New International Version - When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
- New International Reader's Version - When Pilate heard that, he brought Jesus out. Pilate sat down on the judge’s seat. It was at a place called the Stone Walkway. In the Aramaic language it was called Gabbatha.
- English Standard Version - So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
- New Living Translation - When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, Gabbatha).
- The Message - When Pilate heard those words, he led Jesus outside. He sat down at the judgment seat in the area designated Stone Court (in Hebrew, Gabbatha). It was the preparation day for Passover. The hour was noon. Pilate said to the Jews, “Here is your king.”
- Christian Standard Bible - When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge’s seat in a place called the Stone Pavement (but in Aramaic, Gabbatha).
- New American Standard Bible - Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement—but in Hebrew, Gabbatha.
- New King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
- Amplified Bible - When Pilate heard this, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
- American Standard Version - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
- King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
- New English Translation - When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” (Gabbatha in Aramaic).
- World English Bible - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
- 新標點和合本 - 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
- 當代譯本 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
- 聖經新譯本 - 彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫“鋪石地”(希伯來話叫加巴大)的地方,就在那裡開庭審問。
- 呂振中譯本 - 彼拉多 聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、 希伯來 土 話叫 厄巴大 的地方坐堂。
- 中文標準譯本 - 彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語 叫做「伽巴達」。
- 現代標點和合本 - 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。
- 文理和合譯本 - 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰呃吧大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰 石砌 、 希伯來 語曰 伽巴大 而升坐定讞焉。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Pilato llevó a Jesús hacia fuera y se sentó en el tribunal, en un lugar al que llamaban el Empedrado (que en arameo se dice Gabatá).
- 현대인의 성경 - 빌라도는 이 말을 듣고 예수님을 밖으로 끌고 나와서 넓적한 돌이 깔린 곳에 마련된 재판석에 앉았는데 넓적한 돌이 깔린 그 곳은 히브리 말로 ‘가바다’ 라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
- Восточный перевод - Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Пилат это услышал, он вывел Исо, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé « la place Pavée » (en hébreu « Gabbatha »).
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν Πειλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra (que em aramaico é Gábata).
- Hoffnung für alle - Als Pilatus das hörte, ließ er Jesus hinausführen an die Stelle, die man »Steinpflaster« nannte, auf Hebräisch: »Gabbata«. Er selbst setzte sich dort auf den Richterstuhl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói vậy, Phi-lát liền ra lệnh giải Chúa Giê-xu ra cho ông xử tại Tòa Lát Đá (tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ga-ba-tha.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนั้นก็นำตัวพระเยซูออกมาและนั่งบนบัลลังก์พิพากษาในบริเวณที่เรียกกันว่า ลานศิลา (ภาษาอารเมคเรียกว่า กับบาธา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้นจึงพาพระเยซูออกมา และนั่งลงบนที่นั่งของผู้ตัดสินความ ที่เรียกว่า ลานปูศิลา หรือตามภาษาฮีบรูคือ กับบาธา
交叉引用
- イザヤ書 51:12 - 「あなたを慰め、喜びを与えるのはわたしだ。 だから、草のようにしおれて枯れるただの人間を 恐れてはいけない。
- イザヤ書 51:13 - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
- ヨハネの福音書 19:8 - そのことばを聞くと、ピラトはますますこわくなりました。
- 詩篇 58:1 - 権力をふるう高慢なおまえたち政治家に、 正義ということばの意味がわかるのか。 おまえたちのうち、 公平のかけらでも持ち合わせている者がいるのか。 おまえたちの取り引きは不正だらけで、 わいろと引き替えに「正義」を売り渡している。
- ヨハネの福音書 5:2 - エルサレム市内には、羊の門の近くにベテスダという池がありました。池の回りには、屋根つきの五つの廊下があります。
- アモス書 4:7 - 収穫の前に三か月間雨を降らせないで 作物をだめにした。 ある町には雨を降らせたが、 他の町には降らせなかった。 ある畑には雨が降っているのに、 他の畑は乾ききっていた。
- ルカの福音書 12:5 - ほんとうに恐れなければならない方を教えましょう。殺した後に、地獄に投げ込む力を持っておられる神を恐れなさい。神こそ、ほんとうに恐れなければならない方です。
- 使徒の働き 4:19 - しかし、ペテロとヨハネは、きっぱり答えました。「神にではなく、あなたがたに従うことを、神様が望んでおられるとでもお考えなのですか。
- イザヤ書 57:11 - どうして、わたしよりも他の神々を恐れるのか。 わたしのことなど心になかったのは、どういうわけか。 わたしがあまりにも優しすぎたので、 恐れることはないと考えるようになったのか。
- 詩篇 94:20 - どうか、悪が正義を打ち負かす腐敗した政治を、 あなたが支持し、 存続させることがありませんように。
- 詩篇 94:21 - 罪もない人を死刑にする者を、 見過ごされることがありませんように。 主は私のとりで、 難を避けるための、揺るぎない岩です。
- 伝道者の書 5:8 - 貧しい人が金持ちにいじめられ、国中で正義が踏みにじられているのを見ても、別に驚くにあたりません。どの役人にも上役がいて、その上にさらに高官がいるからです。それが国の政治の仕組みなのです。
- 箴言 知恵の泉 29:25 - 人を恐れることは危険な罠ですが、 主に頼れば安心です。
- 詩篇 82:5 - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
- 詩篇 82:6 - わたしはおまえたちを「神々」とか 「いと高き神の子たち」と呼んだが、
- 詩篇 82:7 - いずれは死んでしまう、ただの人間なのだ。 王族も同じだ。人間はみな死ぬ運命にある。
- マタイの福音書 27:19 - 裁判の最中に、ピラトのもとへ彼の妻が、「どうぞ、その正しい方に手をお出しになりませんように。ゆうべ、その人のことで恐ろしい夢を見ましたから」と言ってよこしました。