逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
- 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
- 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
- English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
- Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
- New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
- World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
- 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
- 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
- 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
- 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
- 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
- Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ถอยหลังกลับไปและล้มลงที่พื้น
交叉引用
- Luc 9:54 - En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres ?
- Luc 9:55 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
- Luc 9:56 - Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver .] Ils se rendirent alors à un autre village.
- Psaumes 40:14 - Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide !
- Psaumes 129:5 - Qu’ils soient dans la honte ╵et qu’ils battent en retraite, tous ceux qui ont de la haine ╵pour Sion.
- Actes 4:29 - Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
- Actes 4:30 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
- Psaumes 27:2 - Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent.
- 2 Rois 1:9 - Aussitôt, il envoya vers Elie un officier avec une cinquantaine d’hommes pour qu’ils le lui ramènent. L’officier monta vers Elie, qui se tenait sur le sommet de la montagne. Il lui dit : Homme de Dieu, le roi t’ordonne de descendre.
- 2 Rois 1:10 - Elie lui répondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu tombe du ciel et qu’il te foudroie, toi et ta « cinquantaine » ! Aussitôt, la foudre tomba du ciel et consuma l’officier et sa cinquantaine de soldats.
- 2 Rois 1:11 - Ahazia envoya un autre officier accompagné d’une « cinquantaine ». Celui-ci dit à Elie : Homme de Dieu, par ordre du roi : Dépêche-toi de descendre !
- 2 Rois 1:12 - Elie lui répliqua : Si je suis un homme de Dieu, que le feu tombe du ciel et te foudroie, toi et tes hommes ! Aussitôt, la foudre tomba du ciel et consuma l’officier et sa cinquantaine de soldats.
- 2 Rois 1:13 - Ahazia envoya un troisième officier avec une « cinquantaine ». Cet officier-ci, après être monté, fléchit les genoux devant Elie et le supplia : Homme de Dieu, je te prie, aie égard à ma vie et à celle de cette cinquantaine d’hommes !
- 2 Rois 1:14 - Le feu est tombé du ciel et a foudroyé les deux premiers chefs et leur « cinquantaine » ; mais maintenant, aie égard à ma vie !
- 2 Rois 1:15 - L’ange de l’Eternel dit alors à Elie : Descends avec lui, ne crains rien de sa part ! Alors Elie se mit en route pour descendre avec l’officier chez le roi.
- Psaumes 70:2 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide !
- Psaumes 70:3 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !