Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
  • 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
  • English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
  • New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
  • American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
  • リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์ จึง​ก้าว​ออก​ไป​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ท่าน​ตาม​หา​ใคร”
交叉引用
  • 列王紀上 18:14 - 今命我曰、往告爾主人云、 以利亞 在此、豈非使之殺我乎、
  • 列王紀上 18:15 - 以利亞 曰、我指我所事萬有之永生主而誓、今日必使 亞哈 得見我、
  • 列王紀上 18:16 - 於是 俄巴底 往迎 亞哈 告之、 亞哈 乃往迎 以利亞 、
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
  • 列王紀上 18:18 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • 詩篇 3:6 - 圍我以攻我者、雖有數萬人、我亦不懼、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵列營以攻我、我心亦不懼、雖遭爭戰、我亦安然、
  • 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 馬可福音 10:33 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣於祭司諸長、及經士、彼將定以死罪、解於異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 馬太福音 26:2 - 爾知二日後、乃逾越節、人子將見賣釘十字架矣、○
  • 路加福音 24:6 - 彼不在此、已復活矣、當憶彼在 迦利利 時、曾語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
  • 馬太福音 20:19 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
  • 路加福音 18:32 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭撲而殺之、至第三日必復活、
  • 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • 列王紀上 18:10 - 我指永生主爾之天主而誓、無一民、無一國、我主人不遣人尋爾、若云不在者、則我主人使斯國斯民發誓曰、尋爾不得、
  • 馬太福音 17:22 - 耶穌與門徒游行 游行或作居 迦利利 時、耶穌謂門徒曰、人子將被解於人手、
  • 馬太福音 17:23 - 彼將殺之、至第三日必復活、門徒憂甚、○
  • 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切、 或作逼勒於神 往 耶路撒冷 、不知在彼將遇何事、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、 拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
  • 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
  • English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
  • New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
  • American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
  • リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์ จึง​ก้าว​ออก​ไป​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ท่าน​ตาม​หา​ใคร”
  • 列王紀上 18:14 - 今命我曰、往告爾主人云、 以利亞 在此、豈非使之殺我乎、
  • 列王紀上 18:15 - 以利亞 曰、我指我所事萬有之永生主而誓、今日必使 亞哈 得見我、
  • 列王紀上 18:16 - 於是 俄巴底 往迎 亞哈 告之、 亞哈 乃往迎 以利亞 、
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
  • 列王紀上 18:18 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • 詩篇 3:6 - 圍我以攻我者、雖有數萬人、我亦不懼、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵列營以攻我、我心亦不懼、雖遭爭戰、我亦安然、
  • 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
  • 彼得前書 4:1 - 基督為我儕身受苦難、爾曹亦當有此心志、以為鎧甲、蓋凡身受苦難者、息於犯罪、
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、
  • 馬可福音 10:33 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣於祭司諸長、及經士、彼將定以死罪、解於異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 馬太福音 26:2 - 爾知二日後、乃逾越節、人子將見賣釘十字架矣、○
  • 路加福音 24:6 - 彼不在此、已復活矣、當憶彼在 迦利利 時、曾語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
  • 馬太福音 20:19 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
  • 路加福音 18:32 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭撲而殺之、至第三日必復活、
  • 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • 列王紀上 18:10 - 我指永生主爾之天主而誓、無一民、無一國、我主人不遣人尋爾、若云不在者、則我主人使斯國斯民發誓曰、尋爾不得、
  • 馬太福音 17:22 - 耶穌與門徒游行 游行或作居 迦利利 時、耶穌謂門徒曰、人子將被解於人手、
  • 馬太福音 17:23 - 彼將殺之、至第三日必復活、門徒憂甚、○
  • 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切、 或作逼勒於神 往 耶路撒冷 、不知在彼將遇何事、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、 拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
圣经
资源
计划
奉献