逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pero, como ustedes tienen la costumbre de que les suelte a un preso durante la Pascua, ¿quieren que les suelte al “rey de los judíos”?
- 新标点和合本 - 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这犹太人的王吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放这犹太人的王吗?”
- 当代译本 - 不过按照惯例,在逾越节我要给你们释放一个人。你们要我为你们释放犹太人的王吗?”
- 圣经新译本 - 你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?”
- 中文标准译本 - 不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这犹太人的王吗?”
- 现代标点和合本 - 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
- 和合本(拼音版) - 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
- New International Version - But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
- New International Reader's Version - But you have a practice at Passover time. At that time, you ask me to set one prisoner free for you. Do you want me to set ‘the king of the Jews’ free?”
- English Standard Version - But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
- New Living Translation - But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover. Would you like me to release this ‘King of the Jews’?”
- Christian Standard Bible - You have a custom that I release one prisoner to you at the Passover. So, do you want me to release to you the king of the Jews?”
- New American Standard Bible - However, you have a custom that I release one prisoner for you at the Passover; therefore do you wish that I release for you the King of the Jews?”
- New King James Version - “But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
- Amplified Bible - But you have a custom that I release someone for you at the Passover. So shall I release for you the King of the Jews?”
- American Standard Version - But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
- King James Version - But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
- New English Translation - But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?”
- World English Bible - But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
- 新標點和合本 - 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放這猶太人的王嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放這猶太人的王嗎?」
- 當代譯本 - 不過按照慣例,在逾越節我要給你們釋放一個人。你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」
- 聖經新譯本 - 你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
- 呂振中譯本 - 但你們有個常例、要我在逾越節釋放一個人給你們。那麼你們是不是有意思要我釋放那『 猶太 人的王』給你們呢?』
- 中文標準譯本 - 不過你們有一個慣例:每逢逾越節,我可以給你們釋放一個囚犯。那麼,你們願意我給你們釋放這猶太人的王嗎?」
- 現代標點和合本 - 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
- 文理和合譯本 - 但爾有例、至逾越節為爾釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、
- 文理委辦譯本 - 逾越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有例、每屆逾越節、我為爾釋一囚、爾欲我釋 猶太 人王乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹慣例、每屆免難節、欲吾為釋一囚、今欲吾開釋「 猶太 人之王」乎?』
- 현대인의 성경 - 유월절이 되면 내가 여러분에게 죄수 하나를 석방하는 전례가 있는데 여러분은 내가 유대인의 왕을 놓아 주기를 원하시오?”
- Новый Русский Перевод - – У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
- Восточный перевод - – У вас есть обычай, чтобы я на праздник Освобождения отпускал на свободу одного из заключённых. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У вас есть обычай, чтобы я на праздник Освобождения отпускал на свободу одного из заключённых. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У вас есть обычай, чтобы я на праздник Освобождения отпускал на свободу одного из заключённых. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
- La Bible du Semeur 2015 - Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
- リビングバイブル - ところで毎年、過越の祭りの時には、囚人を一人釈放してやることになっている。おまえたちさえよければ、あの『ユダヤ人の王』を釈放してやるが、どうだ。」
- Nestle Aland 28 - ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα; βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
- Nova Versão Internacional - Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’?”
- Hoffnung für alle - Ich will euch wie üblich auch in diesem Jahr am Passahfest einen Gefangenen freigeben. Wenn ihr wollt, lasse ich diesen König der Juden frei.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng theo thông lệ, mỗi năm đến lễ Vượt Qua, ta ân xá cho các anh một phạm nhân. Các anh muốn ta tha ‘Vua của người Do Thái’ không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ธรรมเนียมของพวกท่านกำหนดให้เราปล่อยตัวนักโทษหนึ่งคนให้แก่พวกท่านในเทศกาลปัสกา ท่านต้องการให้เราปล่อยตัว ‘กษัตริย์ของชาวยิว’ หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านมีธรรมเนียมอย่างหนึ่ง คือให้เราปลดปล่อยใครสักคนให้แก่ท่านในเทศกาลปัสกา ท่านอยากให้เราปลดปล่อยกษัตริย์ของชาวยิวให้แก่ท่านไหม”
交叉引用
- Marcos 15:6 - Ahora bien, durante la fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que la gente pidiera.
- Marcos 15:7 - Y resulta que un hombre llamado Barrabás estaba encarcelado con los rebeldes condenados por haber cometido homicidio en una insurrección.
- Marcos 15:8 - Subió la multitud y le pidió a Pilato que le concediera lo que acostumbraba.
- Marcos 15:9 - —¿Quieren que les suelte al rey de los judíos? —replicó Pilato,
- Marcos 15:10 - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
- Marcos 15:11 - Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato les soltara más bien a Barrabás.
- Marcos 15:12 - —¿Y qué voy a hacer con el que ustedes llaman el rey de los judíos? —les preguntó Pilato.
- Marcos 15:13 - —¡Crucifícalo! —gritaron.
- Marcos 15:14 - —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaron aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
- Mateo 27:20 - Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud a que le pidiera a Pilato soltar a Barrabás y ejecutar a Jesús.
- Mateo 27:21 - —¿A cuál de los dos quieren que les suelte? —preguntó el gobernador. —A Barrabás.
- Mateo 27:22 - —¿Y qué voy a hacer con Jesús, al que llaman Cristo? —¡Crucifícalo! —respondieron todos.
- Mateo 27:23 - —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaban aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
- Lucas 23:16 - así que le daré una paliza y después lo soltaré.
- Lucas 23:18 - Pero todos gritaron a una voz: —¡Llévate a ese! ¡Suéltanos a Barrabás!
- Lucas 23:19 - A Barrabás lo habían metido en la cárcel por una insurrección en la ciudad, y por homicidio.
- Lucas 23:20 - Pilato, como quería soltar a Jesús, apeló al pueblo otra vez,
- Lucas 23:21 - pero ellos se pusieron a gritar: —¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
- Lucas 23:22 - Por tercera vez les habló: —Pero ¿qué crimen ha cometido este hombre? No encuentro que él sea culpable de nada que merezca la pena de muerte, así que le daré una paliza y después lo soltaré.
- Lucas 23:23 - Pero a voz en cuello ellos siguieron insistiendo en que lo crucificara, y con sus gritos se impusieron.
- Mateo 27:15 - Ahora bien, durante la fiesta el gobernador acostumbraba soltar un preso que la gente escogiera.
- Mateo 27:16 - Tenían un preso famoso llamado Barrabás.
- Mateo 27:17 - Así que cuando se reunió la multitud, Pilato, que sabía que le habían entregado a Jesús por envidia, les preguntó: —¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, al que llaman Cristo?