逐节对照
- 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
- 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
- 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
- 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
- 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
- New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
- English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
- New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
- Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
- New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
- New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
- Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
- American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
- King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
- New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
- World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
- 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
- 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
- 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
- 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
- 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
- Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
- La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
- リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
- Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้เพื่อเป็นไปตามที่พระเยซูได้กล่าวไว้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะสิ้นชีวิตอย่างไร
交叉引用
- 約翰福音 10:31 - 猶太人取石欲擊之、
- 使徒行傳 7:59 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
- 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
- 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
- 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
- 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
- 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
- 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
- 路加福音 24:8 - 婦憶所言、
- 申命記 21:23 - 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。
- 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
- 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
- 馬太福音 26:2 - 越二日、乃逾越節、爾所知也、人子見賣、釘十字架矣、○
- 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
- 約翰福音 12:32 - 我若見舉離地、則引眾就我、
- 約翰福音 12:33 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
- 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○