逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้เพื่อเป็นไปตามที่พระเยซูได้กล่าวไว้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะสิ้นชีวิตอย่างไร
- 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
- 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
- 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
- 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
- New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
- English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
- New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
- Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
- New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
- New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
- Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
- American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
- King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
- New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
- World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
- 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
- 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
- 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
- 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
- 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
- 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
- Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
- La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
- リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
- Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
交叉引用
- ยอห์น 10:31 - พวกชาวยิวหยิบก้อนหินขึ้นอีกเพื่อจะขว้างพระองค์
- กิจการของอัครทูต 7:59 - ขณะที่กำลังถูกขว้างก้อนหินใส่อยู่ สเทเฟนได้อธิษฐานว่า “พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดรับวิญญาณของข้าพเจ้าด้วย”
- ยอห์น 10:33 - พวกชาวยิวตอบว่า “พวกเราไม่ขว้างท่านในส่วนที่ออกมาดี แต่ขว้างในส่วนที่เป็นการพูดจาหมิ่นประมาทพระเจ้า เพราะว่าท่านเป็นมนุษย์ แต่กลับตั้งตนเป็นพระเจ้า”
- มาระโก 10:33 - พระองค์กล่าวว่า “ดูเถิด พวกเรากำลังจะขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม และบุตรมนุษย์จะถูกมอบตัวให้แก่พวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ และพวกเขาจะกล่าวโทษให้ท่านถึงแก่ความตาย และจะมอบท่านให้แก่บรรดาคนนอก
- ยอห์น 8:28 - ดังนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เมื่อพวกท่านยกบุตรมนุษย์ขึ้น ท่านจะได้รู้ว่าเราคือผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ทำสิ่งใดตามลำพังของเราเอง แต่เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้ตามที่พระบิดาสอนเราไว้
- กาลาเทีย 3:13 - พระคริสต์ไถ่พวกเราจากการแช่งสาปของกฎบัญญัติ โดยการรับเป็นผู้ถูกแช่งสาปแทนเรา เพราะมีบันทึกไว้ว่า “ทุกคนที่ถูกแขวนบนต้นไม้ ก็ถูกแช่งสาป”
- สดุดี 22:16 - พวกสุนัขอยู่ล้อมรอบข้าพเจ้า กลุ่มคนชั่วรายล้อมข้าพเจ้าไว้ พวกเขาตรึงมือและเท้าข้าพเจ้า
- ลูกา 24:7 - ‘บุตรมนุษย์จะต้องตกอยู่ในมือของพวกคนบาป จะถูกตรึงบนไม้กางเขน และในวันที่สามจะฟื้นคืนชีวิตอีก’”
- ลูกา 24:8 - หญิงเหล่านั้นจึงระลึกถึงคำพูดของพระองค์ได้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 21:23 - อย่าทิ้งร่างของเขาให้ค้างต้นไม้ข้ามคืน แต่จงฝังร่างเขาภายในวันนั้น เพราะพระเจ้าแช่งสาปคนที่ถูกแขวนไว้ ท่านจงอย่าทำให้แผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่านเป็นมรดกมีมลทิน
- ลูกา 18:32 - ท่านจะถูกมอบตัวให้แก่บรรดาคนนอก ซึ่งเขาจะล้อเลียน ดูหมิ่น ถ่มน้ำลายรด โบยและประหารท่าน
- ลูกา 18:33 - ในวันที่สามท่านจะฟื้นคืนชีวิต”
- มัทธิว 26:2 - “พวกเจ้ารู้แล้วว่าอีก 2 วันก็จะถึงเทศกาลปัสกา บุตรมนุษย์จะถูกมอบตัวไปตรึงบนไม้กางเขน”
- ยอห์น 3:14 - โมเสสชูงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์ต้องถูกชูขึ้นฉันนั้น
- ยอห์น 12:32 - เมื่อเราถูกชูขึ้นเหนือโลก เราจะนำให้ทุกคนมาหาเรา”
- ยอห์น 12:33 - พระองค์กล่าวเช่นนี้เพื่อชี้ให้เห็นว่าพระองค์จะต้องสิ้นชีวิตอย่างไร
- มัทธิว 20:19 - และจะมอบตัวท่านให้บรรดาคนนอกล้อเลียน โบยและตรึงบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามจะฟื้นคืนชีวิต”