Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
  • 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
  • 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
  • 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
  • New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
  • English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
  • New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
  • Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
  • New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
  • New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
  • American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
  • King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
  • World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
  • 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
  • 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
  • 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
  • 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
  • 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
  • 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
  • Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
  • リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
  • Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้​เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ไว้ ซึ่ง​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พระ​องค์​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร
交叉引用
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
  • 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 加拉太書 3:13 - 既然基督為我們成了詛咒,就把我們從律法的詛咒中贖出來。因為經上記着:「凡掛在木頭上的都是受詛咒的。」
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手、我的腳。
  • 路加福音 24:7 - 他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」
  • 路加福音 24:8 - 她們就想起耶穌的話來。
  • 申命記 21:23 - 不可讓屍體留在木頭上過夜,一定要當日把他埋葬,因為被掛的人是 神所詛咒的。你不可玷污耶和華—你 神所賜你為業的地。」
  • 路加福音 18:32 - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
  • 馬太福音 26:2 - 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被出賣,釘在十字架上。」
  • 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
  • 約翰福音 12:32 - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
  • 馬太福音 20:19 - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
  • 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
  • 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
  • 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
  • New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
  • English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
  • New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
  • Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
  • New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
  • New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
  • American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
  • King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
  • World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
  • 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
  • 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
  • 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
  • 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
  • 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
  • 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
  • Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
  • リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
  • Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้​เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ไว้ ซึ่ง​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พระ​องค์​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
  • 約翰福音 8:28 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 加拉太書 3:13 - 既然基督為我們成了詛咒,就把我們從律法的詛咒中贖出來。因為經上記着:「凡掛在木頭上的都是受詛咒的。」
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手、我的腳。
  • 路加福音 24:7 - 他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」
  • 路加福音 24:8 - 她們就想起耶穌的話來。
  • 申命記 21:23 - 不可讓屍體留在木頭上過夜,一定要當日把他埋葬,因為被掛的人是 神所詛咒的。你不可玷污耶和華—你 神所賜你為業的地。」
  • 路加福音 18:32 - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
  • 馬太福音 26:2 - 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被出賣,釘在十字架上。」
  • 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,
  • 約翰福音 12:32 - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌這話是指自己將要怎樣死說的。
  • 馬太福音 20:19 - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
圣经
资源
计划
奉献