Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
  • The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
  • New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
  • American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
  • World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
  • リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว เจ้าหน้าที่​คน​หนึ่ง​ที่​ยืน​อยู่​ข้างๆ ก็​ตบ​หน้า​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “ท่าน​ตอบ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อย่าง​นั้น​หรือ”
交叉引用
  • 約翰福音 18:3 - 猶大 率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、
  • 約伯記 30:10 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • 約伯記 30:11 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • 約伯記 30:12 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
  • 彌迦書 5:1 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
  • 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
  • 約伯記 16:10 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
  • 以賽亞書 50:5 - 主天主啟我耳、我不違背、不退後、
  • 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司 亞拿尼亞 、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、天主所立之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知 耶利米 、加以桎梏、囚於主殿之一門、即 便雅憫 崇門、
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而撲之、
  • 路加福音 22:64 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
  • The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
  • New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
  • American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
  • World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
  • リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว เจ้าหน้าที่​คน​หนึ่ง​ที่​ยืน​อยู่​ข้างๆ ก็​ตบ​หน้า​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “ท่าน​ตอบ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • 約翰福音 18:3 - 猶大 率兵一隊、及祭司諸長、與法利賽人之吏役、以燈以炬以械而至、
  • 約伯記 30:10 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • 約伯記 30:11 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • 約伯記 30:12 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
  • 彌迦書 5:1 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
  • 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
  • 約伯記 16:10 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
  • 以賽亞書 50:5 - 主天主啟我耳、我不違背、不退後、
  • 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 使徒行傳 23:2 - 大祭司 亞拿尼亞 、命侍立者擊其口、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、天主所立之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
  • 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 耶利米書 20:2 - 則撻先知 耶利米 、加以桎梏、囚於主殿之一門、即 便雅憫 崇門、
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而撲之、
  • 路加福音 22:64 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
圣经
资源
计划
奉献