逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 與別一門徒、從耶穌、此門徒為大祭司所識、故同耶穌入大祭司之院、
- 新标点和合本 - 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得跟着耶稣,另一个门徒也跟着;那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
- 当代译本 - 西门·彼得和另一个门徒跟在耶稣后面。那门徒认识大祭司,就跟着耶稣进了大祭司的院子。
- 圣经新译本 - 西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子,
- 中文标准译本 - 这时,西门彼得和另一个门徒跟着耶稣。那门徒是大祭司所认识的,所以跟着耶稣进了大祭司的院子;
- 现代标点和合本 - 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子,
- 和合本(拼音版) - 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着,那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
- New International Version - Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
- New International Reader's Version - Simon Peter and another disciple were following Jesus. The high priest knew the other disciple. So that disciple went with Jesus into the high priest’s courtyard.
- English Standard Version - Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
- New Living Translation - Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest’s courtyard with Jesus.
- The Message - Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was known to the Chief Priest, and so he went in with Jesus to the Chief Priest’s courtyard. Peter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in.
- Christian Standard Bible - Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest’s courtyard.
- New American Standard Bible - Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
- New King James Version - And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
- Amplified Bible - Simon Peter and another disciple were following Jesus. Now that disciple was known to the high priest, so he went with Jesus into the courtyard of the [residence of the] high priest;
- American Standard Version - And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
- King James Version - And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
- New English Translation - Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas. (Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest’s courtyard.)
- World English Bible - Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
- 新標點和合本 - 西門‧彼得跟着耶穌,還有一個門徒跟着。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得跟着耶穌,另一個門徒也跟着;那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得跟着耶穌,另一個門徒也跟着;那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
- 當代譯本 - 西門·彼得和另一個門徒跟在耶穌後面。那門徒認識大祭司,就跟著耶穌進了大祭司的院子。
- 聖經新譯本 - 西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着耶穌,另一個門徒也 跟着 。那門徒是跟大祭司認識的;他同耶穌進了大祭司的院子:
- 中文標準譯本 - 這時,西門彼得和另一個門徒跟著耶穌。那門徒是大祭司所認識的,所以跟著耶穌進了大祭司的院子;
- 現代標點和合本 - 西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子,
- 文理和合譯本 - 西門彼得從耶穌、又一徒從之、乃素為大祭司所識者、同入大祭司院、
- 文理委辦譯本 - 從耶穌者、西門 彼得外、有一徒、素為祭司長所識、同耶穌入祭司長院、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 尾耶穌後、另有一徒與偕。是徒素與總司祭相識、遂得與耶穌同入總司祭署;
- Nueva Versión Internacional - Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. Y, como el otro discípulo era conocido del sumo sacerdote, entró en el patio del sumo sacerdote con Jesús;
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로와 다른 제자 하나가 예수님을 뒤따랐다. 그 제자는 대제사장과 잘 아는 사이였으므로 예수님과 함께 그 집 안뜰까지 들어갔으나
- Новый Русский Перевод - Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
- Восточный перевод - Шимон Петир и ещё один ученик шли следом за Исой. Главный священнослужитель знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Исой во двор,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир и ещё один ученик шли следом за Исой. Главный священнослужитель знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Исой во двор,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус и ещё один ученик шли следом за Исо. Главный священнослужитель знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Исо во двор,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Ce disciple connaissait personnellement le grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre.
- リビングバイブル - シモン・ペテロは、もう一人の弟子(筆者の使徒ヨハネ)といっしょに、恐る恐るイエスについて行きました。その弟子は大祭司の知り合いだったので、イエスといっしょに中庭に入ることができました。
- Nestle Aland 28 - Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως.
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
- Hoffnung für alle - Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus, als er abgeführt wurde. Weil dieser andere Jünger mit dem Hohenpriester bekannt war, ließ man ihn mit Jesus bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo sau Chúa Giê-xu, có Si-môn Phi-e-rơ và một môn đệ khác. Nhờ quen biết thầy thượng tế, môn đệ ấy được vào dinh với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรกับสาวกอีกคนหนึ่งตามพระเยซูมา สาวกผู้นี้ตามพระเยซูไปจนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิตเพราะเขารู้จักกับมหาปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรและสาวกอีกคนกำลังตามพระเยซูไป สาวกคนนั้นรู้จักกับหัวหน้ามหาปุโรหิต จึงได้เข้าไปกับพระเยซูถึงลานบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต
交叉引用
- 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
- 馬太福音 26:58 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
- 馬太福音 26:59 - 祭司諸長與長老及全公會、求妄證訟耶穌、欲以死之、
- 馬太福音 26:60 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
- 馬太福音 26:61 - 此人曾言我能毀天主殿、三日內復建之、
- 馬太福音 26:62 - 大祭司起、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
- 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
- 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
- 馬太福音 26:68 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
- 馬可福音 14:54 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司院、與吏役同坐向火、
- 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳至大祭司家、 彼得 遠從之、