Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
  • 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
  • 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
  • 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
  • New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
  • The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
  • New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
  • King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
  • World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
  • 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
  • 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
  • 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
  • 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
  • Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
  • リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
  • Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​พร้อม​ทั้ง​ผู้​บังคับ​กองพัน​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ชาว​ยิว​จึง​จับกุม​และ​มัด​พระ​เยซู​ไว้
交叉引用
  • 诗篇 118:27 - 耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 创世记 40:3 - 把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
  • 使徒行传 23:18 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 使徒行传 23:21 - 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
  • 使徒行传 23:22 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 马太福音 27:2 - 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
  • 使徒行传 21:37 - 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
  • 路加福音 22:54 - 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
  • 马可福音 14:53 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
  • 士师记 16:21 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
  • 使徒行传 22:25 - 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
  • 使徒行传 22:26 - 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
  • 使徒行传 22:27 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
  • 使徒行传 22:28 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
  • 创世记 22:9 - 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 约翰福音 18:3 - 那时,犹大带着一队兵,还有祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
  • 马太福音 26:57 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
  • 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
  • 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
  • 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
  • New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
  • The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
  • New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
  • King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
  • World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
  • 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
  • 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
  • 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
  • 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
  • Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
  • リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
  • Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​พร้อม​ทั้ง​ผู้​บังคับ​กองพัน​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ชาว​ยิว​จึง​จับกุม​และ​มัด​พระ​เยซู​ไว้
  • 诗篇 118:27 - 耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 创世记 40:3 - 把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
  • 使徒行传 23:18 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 使徒行传 23:21 - 你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
  • 使徒行传 23:22 - 千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
  • 马太福音 27:2 - 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
  • 使徒行传 21:37 - 他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗?
  • 路加福音 22:54 - 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
  • 马可福音 14:53 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
  • 士师记 16:21 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
  • 使徒行传 22:25 - 士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
  • 使徒行传 22:26 - 百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
  • 使徒行传 22:27 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
  • 使徒行传 22:28 - 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
  • 创世记 22:9 - 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 约翰福音 18:3 - 那时,犹大带着一队兵,还有祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
  • 马太福音 26:57 - 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
圣经
资源
计划
奉献