逐节对照
- 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
- 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
- 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
- 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
- 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
- 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
- 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
- New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
- New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
- English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
- New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
- The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
- Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
- New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
- New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
- Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
- American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
- King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
- New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
- World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
- 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
- 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
- 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
- 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
- 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
- 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
- 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
- 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
- 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
- Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
- Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
- リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
- Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
- Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
- Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหล่าทหารในกองกลุ่มหนึ่งพร้อมทั้งผู้บังคับกองพันกับพวกเจ้าหน้าที่ของชาวยิวจึงจับกุมและมัดพระเยซูไว้
交叉引用
- 诗篇 118:27 - 耶和华是上帝, 祂的光照亮我们。 要用绳索拴住祭牲, 牵到祭坛的角那里。
- 使徒行传 23:10 - 争论越来越激烈,千夫长怕保罗会被他们扯碎了,就派士兵把他从人群中硬抢走,带回军营。
- 创世记 40:3 - 把他们囚禁在护卫长波提乏府内的监牢里,也就是约瑟被囚的地方。
- 使徒行传 23:17 - 保罗请来一位百夫长,说:“请带这青年去见千夫长,他有要事禀告!”
- 使徒行传 23:18 - 百夫长领他去见千夫长,说:“那囚犯保罗叫我带这青年来,说有要事禀告。”
- 使徒行传 23:19 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
- 使徒行传 23:20 - 他说:“那些犹太人约好了,要请求你明天带保罗到公会,假装要详细审问他的事。
- 使徒行传 23:21 - 你不要答应他们,因为他们有四十多个人正埋伏在半路,并且还起誓说,‘不杀保罗,誓不吃喝。’他们现在已经准备就绪,就等你答应了。”
- 使徒行传 23:22 - 千夫长听后,就叫他回去,并叮嘱道:“你向我禀告的事,不要告诉别人。”
- 马太福音 27:2 - 他们把祂绑起来,押送到总督彼拉多那里。
- 马可福音 15:1 - 清早,祭司长、长老、律法教师和全公会的人商定后,便把耶稣绑起来押送到彼拉多那里。
- 使徒行传 21:37 - 士兵们抬着保罗要进军营的时候,保罗问千夫长:“我可以和你讲几句话吗?”千夫长说:“你也懂希腊话吗?
- 路加福音 22:54 - 他们抓住耶稣,把祂押到大祭司的府第。彼得远远地跟在后面。
- 马可福音 14:53 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
- 士师记 16:21 - 非利士人拿住他,剜了他的眼睛,把他带到迦萨,用铜链锁住他,让他在监牢里推磨。
- 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗押回营房,预备鞭打拷问他,要查出众人向他喊叫的缘由。
- 使徒行传 22:25 - 他们把保罗绑起来正要鞭打,保罗问旁边的百夫长:“未经定罪就拷打罗马公民合法吗?”
- 使徒行传 22:26 - 百夫长一听,就去禀告千夫长说:“你看该怎么办?这人是罗马公民。”
- 使徒行传 22:27 - 千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?” 保罗说:“是的。”
- 使徒行传 22:28 - 千夫长说:“我花了很多钱才当上罗马公民!” 保罗说:“我生来就是。”
- 使徒行传 21:31 - 正当他们要杀保罗的时候,有人把耶路撒冷发生骚乱的消息报告给罗马军营的千夫长,
- 创世记 22:9 - 他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在祭坛上面的柴上。
- 约翰福音 18:3 - 这时,犹大带着一队士兵以及祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把和兵器来了。
- 马太福音 26:57 - 捉拿耶稣的人把祂押到大祭司该亚法那里。律法教师和长老已聚集在那里。