逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- 新标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
- 当代译本 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
- 圣经新译本 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
- 中文标准译本 - 父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
- 现代标点和合本 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- New International Version - And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
- New International Reader's Version - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
- English Standard Version - And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
- New Living Translation - Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
- Christian Standard Bible - Now, Father, glorify me in your presence with that glory I had with you before the world existed.
- New American Standard Bible - And now You, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
- New King James Version - And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
- Amplified Bible - Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory and majesty that I had with You before the world existed.
- American Standard Version - And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- King James Version - And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- New English Translation - And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
- World English Bible - Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
- 新標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 當代譯本 - 父啊,現在讓我和你同享創世以前我們共有的榮耀吧!
- 聖經新譯本 - 父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
- 呂振中譯本 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
- 中文標準譯本 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
- 現代標點和合本 - 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先我同你所有的榮耀。
- 文理和合譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 文理委辦譯本 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, Padre, glorifícame en tu presencia con la gloria que tuve contigo antes de que el mundo existiera.
- 현대인의 성경 - 아버지, 세상이 있기 전에 내가 아버지와 함께 누렸던 그 영광으로 지금 아버지 앞에서 나를 영광스럽게 하소서.
- Новый Русский Перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.
- Восточный перевод - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
- リビングバイブル - 父よ。今こそあなたの前で、わたしの栄光を現してください。世界が造られる前から、ごいっしょに持っていたあの栄光で、わたしを輝かせてください。
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
- Nova Versão Internacional - E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
- Hoffnung für alle - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha, giờ đây xin Cha làm sáng tỏ vinh quang Con trước mặt Cha, là vinh quang chung của Cha và Con trước khi sáng tạo trời đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ ข้าแต่พระบิดา ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รับเกียรติสิริต่อหน้าพระองค์ คือเกียรติสิริซึ่งข้าพระองค์มีร่วมกับพระองค์ตั้งแต่ก่อนโลกเริ่มขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดา บัดนี้ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับพระบารมีร่วมกับพระองค์ ซึ่งเป็นพระบารมีที่ข้าพเจ้าเคยมีร่วมกับพระองค์ ก่อนที่โลกนี้จะมีมาด้วยเถิด
交叉引用
- Откровение 3:21 - Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моём троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.
- Откровение 13:8 - И поклонятся ему все жители земли, кроме тех, чьи имена записаны ещё от создания мира в книге жизни у Ягнёнка, Который был принесён в жертву .
- Иохан 3:13 - Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошёл с неба, то есть Ниспосланного как Человек, сущего на небесах.
- Иохан 8:58 - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
- Матто 25:34 - Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам ещё от создания мира.
- Мудрые изречения 8:22 - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Мудрые изречения 8:23 - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
- Мудрые изречения 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Мудрые изречения 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Мудрые изречения 8:26 - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
- Мудрые изречения 8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,
- Мудрые изречения 8:28 - когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,
- Мудрые изречения 8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
- Мудрые изречения 8:30 - Тогда я была при Нём как ремесленник ; я была наполнена ежедневной радостью и всегда ликовала перед Ним,
- Мудрые изречения 8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
- Евреям 1:10 - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
- 1 Петруса 1:20 - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- Евреям 1:3 - Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей Вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.
- Иохан 14:9 - Исо ответил: – Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь Я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел и Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»?
- Иохан 1:18 - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
- Колоссянам 1:15 - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
- Колоссянам 1:16 - Через Него было сотворено всё на небе и на земле, всё видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – всё было сотворено через Него и для Него.
- Колоссянам 1:17 - Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.
- Иохан 17:24 - Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.
- Иохан 10:30 - Я и Отец – одно.
- Филиппийцам 2:6 - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- Откровение 5:9 - И они поют новую песнь: – Ты достоин взять свиток и снять с него печати! Ведь Ты был принесён в жертву и Своей кровью выкупил людей для Всевышнего – людей из всех родов, языков, народов и племён!
- Откровение 5:10 - Ты сделал их Царством и священнослужителями Всевышнего, и они будут царствовать на земле!
- Откровение 5:11 - Потом я посмотрел и услышал голос множества ангелов, окружавших трон, живых существ и старцев, их были тьмы тем и тысячи тысяч .
- Откровение 5:12 - Они громко пели: – Достоин Ягнёнок, Который был принесён в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
- Откровение 5:13 - Потом я услышал, как всякое существо на небе, на земле, под землёй, на море – всё, что обитает в них, – говорило: – Сидящему на троне и Ягнёнку да будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
- Откровение 5:14 - Четыре живых существа говорили: «Аминь!» И старцы упали и поклонились.
- Иохан 1:1 - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
- Иохан 1:2 - Оно было в начале со Всевышним.
- Иохан 1:3 - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.