逐节对照
- 文理和合譯本 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
- 新标点和合本 - 认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 当代译本 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。
- 圣经新译本 - 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 中文标准译本 - 认识你——独一的真神, 并认识你所差派的耶稣基督, 这就是永恒的生命。
- 现代标点和合本 - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 和合本(拼音版) - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- New International Version - Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
- New International Reader's Version - And what is eternal life? It is knowing you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
- English Standard Version - And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
- New Living Translation - And this is the way to have eternal life—to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
- Christian Standard Bible - This is eternal life: that they may know you, the only true God, and the one you have sent — Jesus Christ.
- New American Standard Bible - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
- New King James Version - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
- Amplified Bible - Now this is eternal life: that they may know You, the only true [supreme and sovereign] God, and [in the same manner know] Jesus [as the] Christ whom You have sent.
- American Standard Version - And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
- King James Version - And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
- New English Translation - Now this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
- World English Bible - This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 認識你—獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
- 當代譯本 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
- 聖經新譯本 - 認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
- 呂振中譯本 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
- 中文標準譯本 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
- 文理委辦譯本 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.
- 현대인의 성경 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
- Восточный перевод - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы Масиха, Которого Ты послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы аль-Масиха, Которого Ты послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исо Масеха, Которого Ты послал.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ.
- リビングバイブル - ただ一人のまことの神であるあなたと、あなたがこの地上にお遣わしになったわたしを知ること、それが永遠のいのちを得る道です。
- Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
- Nova Versão Internacional - Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
- Hoffnung für alle - Und genau darin besteht das ewige Leben: dich, den einen wahren Gott, zu erkennen und Jesus Christus, den du gesandt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được sống vĩnh cửu khi nhận biết Cha là Đức Chúa Trời chân thật duy nhất, và nhìn nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Ngài sai đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือชีวิตนิรันดร์ คือที่เขารู้จักพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว และรู้จักพระเยซูคริสต์ผู้ซึ่งพระองค์ทรงส่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิตอันเป็นนิรันดร์ คือพวกเขาจะได้รู้จักพระองค์ผู้เป็นพระเจ้าที่แท้จริง และพระเยซูคริสต์ที่พระองค์ได้ส่งมา
交叉引用
- 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
- 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
- 約翰福音 5:36 - 然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
- 約翰福音 5:37 - 且遣我之父、已為我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、
- 詩篇 9:10 - 耶和華歟、識爾名者、惟爾是依、尋求爾者、爾未棄之、
- 約翰福音 11:42 - 我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
- 馬可福音 9:37 - 語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
- 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名接斯孩提者、即接我也、接我者、即接遣我者也、夫爾中最微者、乃為大也、○
- 提摩太前書 6:15 - 屆期、有可頌獨一秉權者、為諸王之王、諸主之主、將示之、
- 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
- 約翰福音 8:19 - 眾曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
- 約翰福音 7:29 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
- 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
- 約翰福音 8:55 - 爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、
- 約翰福音 12:49 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
- 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
- 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
- 歷代志下 15:3 - 以色列人無真神、無訓誨之祭司、亦無法律、為日已久、
- 約翰福音 6:57 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
- 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
- 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
- 約翰福音 6:28 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
- 耶利米書 31:33 - 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
- 耶利米書 31:34 - 不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
- 約翰壹書 4:14 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
- 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為上帝子者、上帝恆在彼中、而彼恆在上帝中、
- 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
- 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
- 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
- 約翰福音 17:21 - 使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、
- 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
- 何西阿書 6:3 - 我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
- 希伯來書 8:11 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
- 希伯來書 8:12 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
- 約翰壹書 4:6 - 我儕乃由上帝、識上帝者聽我、非由上帝者則否、真理之神、與謬妄之神、於此可識矣、○
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
- 約翰福音 14:10 - 我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、
- 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 耶利米書 9:24 - 凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
- 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
- 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、