Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 新标点和合本 - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 当代译本 - 我使他们认识了你的名,我还要使他们更认识你的名,好让你对我的爱存在他们里面,我也在他们里面。”
  • 圣经新译本 - 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 中文标准译本 - 我将你的名向他们显明了, 并且还要显明。 这样,你爱我的爱就能在他们里面, 我也能在他们里面。”
  • 现代标点和合本 - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 和合本(拼音版) - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • New International Version - I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
  • New International Reader's Version - I have shown you to them. And I will continue to show you to them. Then the love you have for me will be in them. I myself will be in them.”
  • English Standard Version - I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
  • New Living Translation - I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”
  • Christian Standard Bible - I made your name known to them and will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them and I may be in them.”
  • New American Standard Bible - and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
  • New King James Version - And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
  • Amplified Bible - and I have made Your name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them [overwhelming their heart], and I [may be] in them.”
  • American Standard Version - and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
  • King James Version - And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
  • New English Translation - I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”
  • World English Bible - I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
  • 新標點和合本 - 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
  • 當代譯本 - 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你的名,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」
  • 聖經新譯本 - 我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
  • 呂振中譯本 - 我已經將你的名使他們認識,還要使認識,使你那愛了我的盛愛能在他們裏面,我也在他們裏面。』
  • 中文標準譯本 - 我將你的名向他們顯明了, 並且還要顯明。 這樣,你愛我的愛就能在他們裡面, 我也能在他們裡面。」
  • 現代標點和合本 - 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。」
  • 文理委辦譯本 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾以爾名示之、且將復示之、致爾愛我之愛在彼內、而我亦在彼內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo les he dado a conocer quién eres, y seguiré haciéndolo, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo mismo esté en ellos».
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지를 그들에게 알게 했으니 앞으로도 계속 아버지를 알게 하여 아버지께서 나를 사랑하신 그 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있도록 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Восточный перевод - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que je sois moi-même en eux.
  • リビングバイブル - わたしが教えたのです。これからも教えます。あなたの大きな愛が彼らをつつみ、わたしも彼らのうちにいられるように。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Eu os fiz conhecer o teu nome e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihnen gezeigt, wer du bist. Das werde ich auch weiter tun, damit deine Liebe zu mir auch sie erfüllt, ja, damit ich selbst in ihnen lebe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã bày tỏ Cha cho họ, và Con sẽ giãi bày thêm nữa. Để tình yêu của Cha cho Con sẽ ở trong họ, và để Con sống trong lòng họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำให้พวกเขารู้จักพระองค์และจะทำให้พระองค์ทรงเป็นที่รู้จักต่อไปอีก เพื่อความรักซึ่งพระองค์ทรงมีต่อข้าพระองค์จะอยู่ในพวกเขาและเพื่อข้าพระองค์เองจะอยู่ในพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​หมู่​พวก​เขา และ​จะ​กระทำ​ต่อ​ไป​อีก เพื่อ​ว่า​ความ​รัก​ที่​พระ​องค์​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บังเกิด​ขึ้น​ใน​พวก​เขา​ด้วย และ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​อยู่​ใน​พวก​เขา”
交叉引用
  • 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
  • 哥林多前書 12:12 - 猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
  • 羅馬書 8:10 - 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
  • 歌羅西書 2:10 - 彼為諸政諸權之首、爾曹亦由之而得充盛、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 8:50 - 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 約翰福音 15:4 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 希伯來書 2:12 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 以弗所書 5:32 - 此奧秘大矣、我言之、乃指基督與教會也、
  • 約翰福音 15:15 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
  • 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 約翰福音 14:20 - 是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
  • 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 新标点和合本 - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 当代译本 - 我使他们认识了你的名,我还要使他们更认识你的名,好让你对我的爱存在他们里面,我也在他们里面。”
  • 圣经新译本 - 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 中文标准译本 - 我将你的名向他们显明了, 并且还要显明。 这样,你爱我的爱就能在他们里面, 我也能在他们里面。”
  • 现代标点和合本 - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 和合本(拼音版) - 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • New International Version - I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them.”
  • New International Reader's Version - I have shown you to them. And I will continue to show you to them. Then the love you have for me will be in them. I myself will be in them.”
  • English Standard Version - I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
  • New Living Translation - I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”
  • Christian Standard Bible - I made your name known to them and will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them and I may be in them.”
  • New American Standard Bible - and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
  • New King James Version - And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
  • Amplified Bible - and I have made Your name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them [overwhelming their heart], and I [may be] in them.”
  • American Standard Version - and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
  • King James Version - And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
  • New English Translation - I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”
  • World English Bible - I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
  • 新標點和合本 - 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已讓他們認識你的名,還要讓他們認識,好讓你愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
  • 當代譯本 - 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你的名,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」
  • 聖經新譯本 - 我已經把你的名指示他們,還要再指示,使你愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。”
  • 呂振中譯本 - 我已經將你的名使他們認識,還要使認識,使你那愛了我的盛愛能在他們裏面,我也在他們裏面。』
  • 中文標準譯本 - 我將你的名向他們顯明了, 並且還要顯明。 這樣,你愛我的愛就能在他們裡面, 我也能在他們裡面。」
  • 現代標點和合本 - 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。」
  • 文理委辦譯本 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾以爾名示之、且將復示之、致爾愛我之愛在彼內、而我亦在彼內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo les he dado a conocer quién eres, y seguiré haciéndolo, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo mismo esté en ellos».
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지를 그들에게 알게 했으니 앞으로도 계속 아버지를 알게 하여 아버지께서 나를 사랑하신 그 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있도록 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Восточный перевод - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que je sois moi-même en eux.
  • リビングバイブル - わたしが教えたのです。これからも教えます。あなたの大きな愛が彼らをつつみ、わたしも彼らのうちにいられるように。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Eu os fiz conhecer o teu nome e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihnen gezeigt, wer du bist. Das werde ich auch weiter tun, damit deine Liebe zu mir auch sie erfüllt, ja, damit ich selbst in ihnen lebe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã bày tỏ Cha cho họ, và Con sẽ giãi bày thêm nữa. Để tình yêu của Cha cho Con sẽ ở trong họ, và để Con sống trong lòng họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำให้พวกเขารู้จักพระองค์และจะทำให้พระองค์ทรงเป็นที่รู้จักต่อไปอีก เพื่อความรักซึ่งพระองค์ทรงมีต่อข้าพระองค์จะอยู่ในพวกเขาและเพื่อข้าพระองค์เองจะอยู่ในพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​หมู่​พวก​เขา และ​จะ​กระทำ​ต่อ​ไป​อีก เพื่อ​ว่า​ความ​รัก​ที่​พระ​องค์​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บังเกิด​ขึ้น​ใน​พวก​เขา​ด้วย และ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​อยู่​ใน​พวก​เขา”
  • 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
  • 哥林多前書 12:12 - 猶身一而體百、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
  • 羅馬書 8:10 - 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
  • 歌羅西書 2:10 - 彼為諸政諸權之首、爾曹亦由之而得充盛、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 8:50 - 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 約翰福音 15:4 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 希伯來書 2:12 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 以弗所書 5:32 - 此奧秘大矣、我言之、乃指基督與教會也、
  • 約翰福音 15:15 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
  • 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 約翰福音 14:20 - 是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、
  • 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 約翰福音 17:23 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
圣经
资源
计划
奉献