Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
  • New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
  • American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แม้​ว่า​โลก​จะ​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​แต่​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์ และ​เขา​เหล่า​นี้​รู้​แล้ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
  • 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 哥林多前書 15:34 - 當醒悟以行義、勿犯罪、蓋有人不識天主、我言此以愧爾、○
  • 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 約翰福音 8:19 - 眾曰、爾父何在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、亦必識我父、
  • 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • 約翰福音 17:21 - 使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我 父與我原文作我儕 內為一、使世信爾遣我、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外無人識子為誰、子及子所樂示者之外、無人識父為誰、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
  • 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 加拉太書 4:8 - 昔爾不識天主、所事之神、本非天主、
  • 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 約翰福音 16:30 - 今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
  • 約翰福音 17:23 - 我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、
  • 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
  • 啟示錄 13:8 - 凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
  • 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
  • 約翰福音 10:15 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 約翰福音 6:19 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 使徒行傳 17:23 - 我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
  • 約翰福音 17:18 - 爾遣我於世、我亦遣彼於世、
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自天主、
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 約翰福音 8:55 - 爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
  • 約翰福音 7:29 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 新标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 当代译本 - 公义的父啊!尽管世人不认识你,但我认识你,这些人也知道是你差我来的。
  • 圣经新译本 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 中文标准译本 - 公义的父啊, 虽然世界不认识你,我却认识你, 这些人也知道是你差派了我。
  • 现代标点和合本 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • 和合本(拼音版) - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
  • New International Version - “Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
  • New International Reader's Version - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
  • English Standard Version - O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • New Living Translation - “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Christian Standard Bible - Righteous Father, the world has not known you. However, I have known you, and they have known that you sent me.
  • New American Standard Bible - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
  • New King James Version - O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
  • Amplified Bible - “O just and righteous Father, although the world has not known You and has never acknowledged You [and the revelation of Your mercy], yet I have always known You; and these [believers] know [without any doubt] that You sent Me;
  • American Standard Version - O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
  • King James Version - O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
  • New English Translation - Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
  • World English Bible - Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
  • 新標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 當代譯本 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
  • 聖經新譯本 - 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 呂振中譯本 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 中文標準譯本 - 公義的父啊, 雖然世界不認識你,我卻認識你, 這些人也知道是你差派了我。
  • 現代標點和合本 - 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。
  • 文理和合譯本 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
  • 文理委辦譯本 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
  • Nueva Versión Internacional - »Padre justo, aunque el mundo no te conoce, yo sí te conozco, y estos reconocen que tú me enviaste.
  • 현대인의 성경 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
  • リビングバイブル - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
  • Nestle Aland 28 - πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  • Nova Versão Internacional - “Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
  • Hoffnung für alle - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Cha Công Chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết; và những môn đệ này cũng biết Cha đã sai Con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม แม้โลกไม่รู้จักพระองค์แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แม้​ว่า​โลก​จะ​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​แต่​ข้าพเจ้า​รู้จัก​พระ​องค์ และ​เขา​เหล่า​นี้​รู้​แล้ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
  • 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
  • 哥林多前書 15:34 - 當醒悟以行義、勿犯罪、蓋有人不識天主、我言此以愧爾、○
  • 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 約翰福音 8:19 - 眾曰、爾父何在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、亦必識我父、
  • 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • 約翰福音 17:21 - 使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我 父與我原文作我儕 內為一、使世信爾遣我、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外無人識子為誰、子及子所樂示者之外、無人識父為誰、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
  • 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 加拉太書 4:8 - 昔爾不識天主、所事之神、本非天主、
  • 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 約翰福音 16:30 - 今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
  • 約翰福音 17:23 - 我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、
  • 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
  • 啟示錄 13:8 - 凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
  • 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
  • 約翰福音 10:15 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 約翰福音 6:19 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 使徒行傳 17:23 - 我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
  • 約翰福音 17:18 - 爾遣我於世、我亦遣彼於世、
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自天主、
  • 哥林多後書 4:4 - 此世之主 此世之主即魔 迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 約翰福音 8:55 - 爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
  • 約翰福音 7:29 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 17:11 - 今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
圣经
资源
计划
奉献