逐节对照
- 文理和合譯本 - 我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
- 新标点和合本 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。
- 当代译本 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。这样,世人便知道我是你差来的,而且知道你像爱我一样爱他们。
- 圣经新译本 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
- 中文标准译本 - 我在他们里面,你在我里面, 愿他们能完全合一, 好让世界知道是你差派了我, 也知道你爱他们, 就像爱我那样。
- 现代标点和合本 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
- 和合本(拼音版) - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
- New International Version - I in them and you in me—so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
- New International Reader's Version - I will be in them, just as you are in me. This is so that they may be brought together perfectly as one. Then the world will know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
- English Standard Version - I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
- New Living Translation - I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.
- Christian Standard Bible - I am in them and you are in me, so that they may be made completely one, that the world may know you have sent me and have loved them as you have loved me.
- New American Standard Bible - I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and You loved them, just as You loved Me.
- New King James Version - I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.
- Amplified Bible - I in them and You in Me, that they may be perfected and completed into one, so that the world may know [without any doubt] that You sent Me, and [that You] have loved them, just as You have loved Me.
- American Standard Version - I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
- King James Version - I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
- New English Translation - I in them and you in me – that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
- World English Bible - I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
- 新標點和合本 - 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道是你差我來的,也知道你愛他們,如同愛我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道是你差我來的,也知道你愛他們,如同愛我一樣。
- 當代譯本 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你像愛我一樣愛他們。
- 聖經新譯本 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道你差了我來,並且知道你愛他們,好像愛我一樣。
- 呂振中譯本 - 我在他們裏面,而你在我裏面,使他們完完全全合而為一;叫世人知道是你差遣了我,並愛了他們,正如愛了我一樣。
- 中文標準譯本 - 我在他們裡面,你在我裡面, 願他們能完全合一, 好讓世界知道是你差派了我, 也知道你愛他們, 就像愛我那樣。
- 現代標點和合本 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
- 文理委辦譯本 - 我在彼、爾在我、使眾合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
- Nueva Versión Internacional - yo en ellos y tú en mí. Permite que alcancen la perfección en la unidad, y así el mundo reconozca que tú me enviaste y que los has amado a ellos tal como me has amado a mí.
- 현대인의 성경 - 나는 그들 안에 있고 아버지는 내 안에 계십니다. 그들이 완전히 하나가 되게 하셔서 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하신 것처럼 아버지께서 그들도 사랑하신 것을 세상이 알게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- Восточный перевод - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !
- リビングバイブル - わたしが彼らのうちにおり、あなたがわたしのうちにおられて初めて、みな完全に一つになるのです。その時、世の人々は、あなたがわたしをお遣わしになったことを知り、わたしだけでなく彼らも、あなたが愛しておられることを認めざるをえなくなるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
- Nova Versão Internacional - eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
- Hoffnung für alle - Ich bleibe in ihnen, und du bleibst in mir. Genauso sollen auch sie vollkommen eins sein. Dann wird die Welt erkennen, dass du mich gesandt hast und dass du meine Jünger liebst, wie du mich liebst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở trong họ và Cha ở trong Con để giúp họ hoàn toàn hợp nhất. Nhờ đó nhân loại sẽ biết Cha đã sai Con đến, và Cha yêu họ như Cha đã yêu Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อยู่ในพวกเขาและพระองค์อยู่ในข้าพระองค์ ขอให้พวกเขาได้รวมเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอย่างสมบูรณ์ เพื่อให้โลกรู้ว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาและทรงรักพวกเขาเหมือนที่พระองค์ทรงรักข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอยู่ในพวกเขาและพระองค์อยู่ในข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกันอย่างบริบูรณ์ และเพื่อให้โลกรู้ว่าพระองค์ได้ส่งข้าพเจ้ามา และพระองค์รักพวกเขาเช่นเดียวกับที่พระองค์รักข้าพเจ้า
交叉引用
- 腓立比書 3:15 - 故凡我中之完人、宜懷此志、若有異志、上帝亦將以此示爾、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
- 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
- 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
- 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 以弗所書 4:13 - 以至我眾合一於信、及識上帝子、得為成人、造乎基督充溢之量、
- 以弗所書 4:14 - 致不復為童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、
- 以弗所書 4:15 - 惟居愛崇真、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
- 以弗所書 4:16 - 由彼全體結構聯絡、百節相承、各依厥量而運動、俾之滋長、而自建於愛、○
- 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
- 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
- 羅馬書 8:10 - 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
- 羅馬書 8:11 - 若自死而起耶穌者之神居爾衷、則自死而起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○
- 歌羅西書 2:2 - 俾其心受慰、以愛相聯、穎悟充實而致富有、克知上帝之奧秘、即基督也、
- 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
- 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
- 以弗所書 1:8 - 此恩乃上帝以諸智諸識溢於我者、
- 以弗所書 1:9 - 示我以厥旨之奧、循其善意、乃於彼中所定、
- 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
- 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
- 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
- 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
- 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
- 約翰福音 14:10 - 我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 歌羅西書 2:9 - 蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
- 歌羅西書 2:10 - 彼為諸政諸權之首、爾曹亦由之而得充盛、
- 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
- 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
- 歌羅西書 3:14 - 此外尚以仁愛、乃完全之維繫也、
- 約翰福音 13:35 - 爾若相愛、則人皆識爾為我徒也、○
- 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
- 約翰壹書 3:1 - 試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
- 約翰福音 17:21 - 使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、