逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我不求你帶他們離開世界,只求你守護他們,不讓他們受那惡者所害。
- 新标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 当代译本 - 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。
- 圣经新译本 - 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
- 中文标准译本 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
- 现代标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- 和合本(拼音版) - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- New International Version - My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New International Reader's Version - I do not pray that you will take them out of the world. I pray that you will keep them safe from the evil one.
- English Standard Version - I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
- New Living Translation - I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
- Christian Standard Bible - I am not praying that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New American Standard Bible - I am not asking You to take them out of the world, but to keep them away from the evil one.
- New King James Version - I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
- Amplified Bible - I do not ask You to take them out of the world, but that You keep them and protect them from the evil one.
- American Standard Version - I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
- King James Version - I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
- New English Translation - I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
- World English Bible - I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
- 新標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或譯:脫離罪惡)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 當代譯本 - 我不求你帶他們離開這個世界,但求你保守他們脫離那惡者。
- 聖經新譯本 - 我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
- 呂振中譯本 - 我不求你使他們離開世界而出來,只 求 你保守他們脫離那邪惡者。
- 中文標準譯本 - 我不是求你帶他們離開這世界, 而是求你保守他們脫離那惡者。
- 現代標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 。
- 文理和合譯本 - 我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
- 文理委辦譯本 - 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te pido que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno.
- 현대인의 성경 - 나의 기도는 그들을 세상에서 데려가 달라는 것이 아니라 악한 자에게서 지켜 달라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла .
- Восточный перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от Иблиса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable .
- リビングバイブル - 彼らをこの世から取り去ってくださいとはお願いしません。ただ、サタンから守ってください。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- Nova Versão Internacional - Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt zu nehmen, aber schütze sie vor der Macht des Bösen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không cầu xin Cha rút họ ra khỏi thế gian, nhưng xin Cha giữ họ khỏi điều gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานขอให้พระองค์ทรงเอาพวกเขาออกไปจากโลก แต่ขอให้พระองค์ทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากผู้ชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้ขอให้พระองค์พาตัวพวกเขาไปจากโลก แต่พิทักษ์รักษาเขาให้พ้นจากมารร้าย
- Thai KJV - ข้าพระองค์ไม่ได้ขอให้พระองค์เอาเขาออกไปจากโลก แต่ขอปกป้องเขาไว้ให้พ้นจากความชั่วร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกไม่ได้ขอให้พระองค์เอาพวกเขาออกไปจากโลกนี้ แต่ลูกขอให้พระองค์คุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากมารร้ายตัวนั้น
- onav - وَأَنَا لَا أَطْلُبُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
交叉引用
- 傳道書 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因為在你所要去的陰間,沒有工作、計劃、知識、智慧。
- 馬太福音 5:37 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
- 路加福音 8:38 - 那不再有鬼附身的人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
- 路加福音 8:39 - “你回家去,述說 神為你做了多麼大的事。”他就離開,走遍全城,宣揚耶穌為他做了多麼大的事。
- 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按公義審判的主,在那日要賞報給我的;不單給我,也給所有愛慕他顯現的人。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
- 以賽亞書 38:18 - 陰間不能稱頌你, 死亡不能讚美你, 落入墓穴的人不能寄望於你的信實。
- 以賽亞書 38:19 - 活人—只有活人才能稱頌你,像我今日一樣; 為父的要把你的信實告知兒女。
- 腓立比書 1:20 - 這是照著我的熱切期待和盼望,就是我不會在任何事上蒙羞,我反而滿有膽量,現在一如既往,讓基督在我身上被尊為大,無論是藉著生,還是藉著死,
- 腓立比書 1:21 - 因為對我來說,活著就是基督,死了就有益處。
- 腓立比書 1:22 - 然而,如果我繼續在肉身裡活下去,那就會使我的工作有成果了;我實在不知道應該怎樣選擇!
- 腓立比書 1:23 - 我處於兩難之間:我渴望離世與基督同在,因為那真是太好了!
- 腓立比書 1:24 - 可是為了你們,我更需要留在這肉身裡。
- 腓立比書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道還要留下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進、有喜樂,
- 腓立比書 1:26 - 這樣,由於我會再到你們那裡去,你們就會因為我而在基督耶穌裡更加自豪。
- 詩篇 30:9 - “我若流血喪命,下到陰間, 有何益處呢? 塵土豈能讚美你, 宣揚你的信實呢?”
- 加拉太書 1:4 - 基督已經按照我們父 神的旨意,為我們的罪捨己,為要救我們脫離這邪惡的現世時代。
- 約翰一書 5:18 - 我們知道每一個由 神所生的人都不犯罪;相反,由 神所生的人會守護自己,那惡者也不能碰他。
- 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 主卻是信實的,他會堅定你們,保護你們脫離那惡者。
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 而要救我們脫離那惡者。 〔因為王國、權能、榮耀, 都屬於你,直到永遠!阿們。〕’(並不見於最早期的抄本或古譯本)
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神說:“願你大大賜福給我,擴張我的境界!願你的手與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允他的呼求。
- 路加福音 11:4 - 寬恕我們的罪, 因為我們也寬恕每一個虧欠我們的人; 不要讓我們陷入試探。’”
- 詩篇 121:7 - 耶和華將守護你免受任何災害, 他要守護你的性命。