逐节对照
- 圣经新译本 - 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
- 新标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
- 当代译本 - 我不求你带他们离开这个世界,但求你保守他们脱离那恶者。
- 中文标准译本 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
- 现代标点和合本 - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- 和合本(拼音版) - 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
- New International Version - My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New International Reader's Version - I do not pray that you will take them out of the world. I pray that you will keep them safe from the evil one.
- English Standard Version - I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
- New Living Translation - I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
- Christian Standard Bible - I am not praying that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- New American Standard Bible - I am not asking You to take them out of the world, but to keep them away from the evil one.
- New King James Version - I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
- Amplified Bible - I do not ask You to take them out of the world, but that You keep them and protect them from the evil one.
- American Standard Version - I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
- King James Version - I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
- New English Translation - I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
- World English Bible - I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
- 新標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或譯:脫離罪惡)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不求你把他們從世上接走,只求你保全他們,使他們脫離那惡者。
- 當代譯本 - 我不求你帶他們離開這個世界,但求你保守他們脫離那惡者。
- 聖經新譯本 - 我不求你使他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
- 呂振中譯本 - 我不求你使他們離開世界而出來,只 求 你保守他們脫離那邪惡者。
- 中文標準譯本 - 我不是求你帶他們離開這世界, 而是求你保守他們脫離那惡者。
- 現代標點和合本 - 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 。
- 文理和合譯本 - 我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
- 文理委辦譯本 - 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te pido que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno.
- 현대인의 성경 - 나의 기도는 그들을 세상에서 데려가 달라는 것이 아니라 악한 자에게서 지켜 달라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла .
- Восточный перевод - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от Иблиса .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола .
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable .
- リビングバイブル - 彼らをこの世から取り去ってくださいとはお願いしません。ただ、サタンから守ってください。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- Nova Versão Internacional - Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
- Hoffnung für alle - Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt zu nehmen, aber schütze sie vor der Macht des Bösen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không cầu xin Cha rút họ ra khỏi thế gian, nhưng xin Cha giữ họ khỏi điều gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานขอให้พระองค์ทรงเอาพวกเขาออกไปจากโลก แต่ขอให้พระองค์ทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากผู้ชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้ขอให้พระองค์พาตัวพวกเขาไปจากโลก แต่พิทักษ์รักษาเขาให้พ้นจากมารร้าย
交叉引用
- 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 马太福音 5:37 - 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
- 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
- 路加福音 8:38 - 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
- 路加福音 8:39 - “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
- 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
- 以赛亚书 38:18 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
- 以赛亚书 38:19 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
- 腓立比书 1:20 - 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
- 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
- 腓立比书 1:22 - 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
- 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
- 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
- 腓立比书 1:25 - 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
- 腓立比书 1:26 - 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
- 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到深坑,有什么益处呢? 尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
- 加拉太书 1:4 - 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
- 约翰壹书 5:18 - 我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。
- 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
- 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者。’﹙有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句。﹚
- 历代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神说:“深愿你大大地赐福给我,扩张我的境界,你的能力常与我同在,保护我免遭灾祸,不受痛苦。” 神就应允了他所求的。
- 路加福音 11:4 - 赦免我们的罪, 因为我们也饶恕所有亏负我们的人; 不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’”
- 诗篇 121:7 - 耶和华要保护你脱离一切灾祸, 他要保护你的性命。