逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
- 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
- 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
- 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
- New International Version - about sin, because people do not believe in me;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
- English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
- New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
- Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
- New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
- New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
- Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
- American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
- King James Version - Of sin, because they believe not on me;
- New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
- World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
- 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
- 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
- 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
- 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
- Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
- 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
- Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
- Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
- リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
- Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
- Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
- Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องบาปก็คือ พวกเขาไม่เชื่อในเรา
交叉引用
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
- 希伯來書 10:28 - 昔有犯摩西律法者、若二三人為證、必殺之不恤、
- 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
- 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
- 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
- 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
- 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
- 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
- 約翰福音 3:21 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
- 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
- 使徒行傳 7:53 - 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、○
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞言、忿恚切齒、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
- 約翰福音 8:43 - 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 約翰福音 8:45 - 我告爾真理、爾不信、
- 約翰福音 8:46 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
- 約翰福音 8:47 - 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、
- 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
- 約翰福音 8:23 - 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、
- 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
- 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 使徒行傳 3:16 - 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾眾前、
- 使徒行傳 3:17 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
- 使徒行傳 3:18 - 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○
- 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
- 約翰福音 12:47 - 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、
- 約翰福音 12:48 - 凡拒我、不奉我言、有罪之者、即我所傳之道、末日將罪之、
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
- 使徒行傳 2:22 - 彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒 耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
- 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
- 使徒行傳 2:24 - 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、
- 使徒行傳 2:25 - 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我、故不震動、心喜口誦、
- 使徒行傳 2:26 - 身葬而有望、
- 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、
- 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
- 使徒行傳 2:30 - 既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、
- 使徒行傳 2:31 - 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
- 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
- 使徒行傳 2:33 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
- 使徒行傳 2:34 - 夫大闢固未以身 升天、而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、
- 使徒行傳 2:35 - 我將以汝敵、置爾足下、
- 使徒行傳 2:36 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、