Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
交叉引用
  • 路加福音 22:45 - 他從禱告中起來,走到門徒那裏,見他們因憂愁而睡着了,
  • 約翰福音 14:27 - 『我將平安留下給你們;我的平安、我給你們;我給你們、不像世人那樣給。你們心裏別震盪不安了,別膽怯了。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌 問 他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
  • 約翰福音 20:11 - 馬利亞 卻靠着墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓裏窺察,
  • 約翰福音 20:12 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 約翰福音 20:13 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 約翰福音 14:1 - 『你們心裏別震盪不安了,你們要信上帝,也要信我 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
  • 路加福音 22:45 - 他從禱告中起來,走到門徒那裏,見他們因憂愁而睡着了,
  • 約翰福音 14:27 - 『我將平安留下給你們;我的平安、我給你們;我給你們、不像世人那樣給。你們心裏別震盪不安了,別膽怯了。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌 問 他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
  • 約翰福音 20:11 - 馬利亞 卻靠着墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓裏窺察,
  • 約翰福音 20:12 - 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 約翰福音 20:13 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生 ,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
  • 約翰福音 14:1 - 『你們心裏別震盪不安了,你們要信上帝,也要信我 。
圣经
资源
计划
奉献