逐节对照
- Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
- 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
- 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
- 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
- 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
- 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
- New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
- New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
- English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
- Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
- New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
- New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
- Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
- American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
- New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
- World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
- 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
- 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
- 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
- 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
- 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
- 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
- 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
- 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
- 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
- Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
- Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
- リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
- Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราได้บอกเจ้าแล้วเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ จิตใจของเจ้าจึงเต็มด้วยความเศร้า
交叉引用
- Lukas 22:45 - Als er nach dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern zurückkehrte, sah er, dass sie eingeschlafen waren, erschöpft von ihren Sorgen und ihrer Trauer.
- Johannes 14:27 - Auch wenn ich nicht mehr da bin, wird doch der Friede bei euch bleiben. Ja, meinen Frieden gebe ich euch – einen Frieden, den euch niemand sonst auf der Welt geben kann. Deshalb seid nicht bestürzt und habt keine Angst!
- Johannes 14:28 - Ihr habt gehört, was ich euch gesagt habe: Ich gehe jetzt, aber ich komme wieder zu euch zurück. Wenn ihr mich wirklich lieben würdet, dann würdet ihr euch darüber freuen, dass ich jetzt zum Vater gehe; denn er ist größer als ich.
- Lukas 24:17 - »Worüber sprecht ihr da miteinander?«, wollte Jesus wissen. Die Jünger blieben traurig stehen,
- Johannes 20:11 - Inzwischen war auch Maria aus Magdala zum Grab zurückgekehrt und blieb voller Trauer davor stehen. Weinend schaute sie in die Kammer
- Johannes 20:12 - und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
- Johannes 20:13 - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
- Johannes 20:14 - Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
- Johannes 20:15 - Er fragte sie: »Warum weinst du? Wen suchst du?« Maria hielt Jesus für den Gärtner und fragte deshalb: »Hast du ihn weggenommen? Dann sag mir doch bitte, wohin du ihn gebracht hast. Ich will ihn holen.«
- Johannes 16:20 - Ich sage euch die Wahrheit: Ihr werdet weinen und klagen, und die Menschen in dieser Welt werden sich darüber freuen. Ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit soll sich in Freude verwandeln!
- Johannes 16:21 - Es wird so sein wie bei einer Frau, die ein Kind bekommt: Sie macht Schweres durch, doch sobald ihr Kind geboren ist, sind Angst und Schmerzen vergessen. Sie ist nur noch glücklich darüber, dass ihr Kind zur Welt gekommen ist.
- Johannes 16:22 - Auch ihr seid jetzt sehr traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann werdet ihr froh und glücklich sein, und diese Freude kann euch niemand mehr nehmen.
- Johannes 14:1 - »Seid nicht bestürzt und habt keine Angst!«, ermutigte Jesus seine Jünger. »Glaubt an Gott und glaubt an mich!