Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:30 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
  • 新标点和合本 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从 神而来的。”
  • 当代译本 - 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
  • 圣经新译本 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 中文标准译本 - 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
  • 现代标点和合本 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从上帝出来的。”
  • New International Version - Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • New International Reader's Version - Now we can see that you know everything. You don’t even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • English Standard Version - Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • New Living Translation - Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • Christian Standard Bible - Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
  • New American Standard Bible - Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”
  • New King James Version - Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • Amplified Bible - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
  • American Standard Version - Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • King James Version - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • New English Translation - Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
  • World English Bible - Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
  • 新標點和合本 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從 神而來的。」
  • 當代譯本 - 現在我們知道你無所不知,無需人問你什麼,因此我們相信你來自上帝。」
  • 聖經新譯本 - 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
  • 呂振中譯本 - 如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
  • 中文標準譯本 - 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
  • 現代標點和合本 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 文理和合譯本 - 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
  • 文理委辦譯本 - 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕今知子實洞察萬事、無待人問;以此吾信子乃來自天主。』
  • Nueva Versión Internacional - Ya podemos ver que sabes todas las cosas, y que ni siquiera necesitas que nadie te haga preguntas. Por esto creemos que saliste de Dios.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
  • Восточный перевод - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたは何もかもご存じです。もう何も申し上げません。あなたは、確かに神様から遣わされた方です。」
  • Nestle Aland 28 - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
  • Nova Versão Internacional - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ chúng con biết Thầy thấu hiểu mọi việc, chẳng cần ai hỏi Thầy. Vì thế chúng con tin Thầy đến từ Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และพระองค์ไม่จำเป็นต้องให้ผู้ใดมาทูลถามพระองค์ สิ่งนี้ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ทุก​สิ่ง และ​ไม่​จำ​เป็น​ต้อง​มี​ผู้​ใด​ซักถาม​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 요한복음 5:20 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 자기가 하시는 모든 일을 아들에게 다 보여 주신다. 그렇다. 아버지는 이보다 더 큰 일도 아들에게 보여 주셔서 너희를 깜짝 놀라게 하실 것이다.
  • 요한복음 16:27 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 요한복음 16:17 - 그러자 제자 중의 몇 사람이 서로 말하였다. “조금 있으면 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 보게 될 것이라는 말씀과 또 아버지께로 가기 때문이라는 말씀은 무슨 뜻일까?
  • 히브리서 4:13 - 하나님 앞에서는 아무것도 숨길 수가 없습니다. 우리가 모든 것을 고백해야 할 그분의 눈 앞에는 모든 것이 벌거숭이로 드러나기 마련입니다.
  • 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이제 우리는 더 묻지 않아도 주님께서 모든 것을 다 아시는 분이라는 것을 알겠습니다. 이것으로 우리는 주님이 하나님에게서 오신 분이라고 믿습니다.”
  • 新标点和合本 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从 神而来的。”
  • 当代译本 - 现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
  • 圣经新译本 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
  • 中文标准译本 - 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
  • 现代标点和合本 - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从上帝出来的。”
  • New International Version - Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • New International Reader's Version - Now we can see that you know everything. You don’t even need anyone to ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
  • English Standard Version - Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • New Living Translation - Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • Christian Standard Bible - Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
  • New American Standard Bible - Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”
  • New King James Version - Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
  • Amplified Bible - Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”
  • American Standard Version - Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • King James Version - Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • New English Translation - Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”
  • World English Bible - Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
  • 新標點和合本 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從 神而來的。」
  • 當代譯本 - 現在我們知道你無所不知,無需人問你什麼,因此我們相信你來自上帝。」
  • 聖經新譯本 - 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
  • 呂振中譯本 - 如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
  • 中文標準譯本 - 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
  • 現代標點和合本 - 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
  • 文理和合譯本 - 我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
  • 文理委辦譯本 - 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕今知子實洞察萬事、無待人問;以此吾信子乃來自天主。』
  • Nueva Versión Internacional - Ya podemos ver que sabes todas las cosas, y que ni siquiera necesitas que nadie te haga preguntas. Por esto creemos que saliste de Dios.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
  • Восточный перевод - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят , и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたは何もかもご存じです。もう何も申し上げません。あなたは、確かに神様から遣わされた方です。」
  • Nestle Aland 28 - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
  • Nova Versão Internacional - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ chúng con biết Thầy thấu hiểu mọi việc, chẳng cần ai hỏi Thầy. Vì thế chúng con tin Thầy đến từ Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และพระองค์ไม่จำเป็นต้องให้ผู้ใดมาทูลถามพระองค์ สิ่งนี้ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​พวก​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ทุก​สิ่ง และ​ไม่​จำ​เป็น​ต้อง​มี​ผู้​ใด​ซักถาม​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า”
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 요한복음 5:20 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 자기가 하시는 모든 일을 아들에게 다 보여 주신다. 그렇다. 아버지는 이보다 더 큰 일도 아들에게 보여 주셔서 너희를 깜짝 놀라게 하실 것이다.
  • 요한복음 16:27 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 요한복음 16:17 - 그러자 제자 중의 몇 사람이 서로 말하였다. “조금 있으면 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 보게 될 것이라는 말씀과 또 아버지께로 가기 때문이라는 말씀은 무슨 뜻일까?
  • 히브리서 4:13 - 하나님 앞에서는 아무것도 숨길 수가 없습니다. 우리가 모든 것을 고백해야 할 그분의 눈 앞에는 모든 것이 벌거숭이로 드러나기 마련입니다.
  • 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
圣经
资源
计划
奉献