逐节对照
- Hoffnung für alle - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
- 新标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从父而来,到了世界 ,又离开世界,到父那里去。”
- 当代译本 - 我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
- 圣经新译本 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
- 中文标准译本 - 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”
- 现代标点和合本 - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- 和合本(拼音版) - 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
- New International Version - I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
- New International Reader's Version - I came from the Father and entered the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
- English Standard Version - I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
- New Living Translation - Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
- Christian Standard Bible - I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New American Standard Bible - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- New King James Version - I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
- Amplified Bible - I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- American Standard Version - I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
- King James Version - I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
- New English Translation - I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
- World English Bible - I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
- 新標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
- 當代譯本 - 我從父那裡來到這個世界,現在我要離開這個世界回到父那裡。」
- 聖經新譯本 - 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
- 呂振中譯本 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 中文標準譯本 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
- 現代標點和合本 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
- 文理和合譯本 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 文理委辦譯本 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- Nueva Versión Internacional - Salí del Padre y vine al mundo; ahora dejo de nuevo el mundo y vuelvo al Padre».
- 현대인의 성경 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
- Восточный перевод - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est vrai : Oui, je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
- リビングバイブル - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Nova Versão Internacional - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta từ Cha xuống trần gian, nay Ta sắp rời trần gian trở về với Cha.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก บัดนี้เรากำลังจะไปจากโลกและกลับไปหาพระบิดา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปหาพระบิดา”
交叉引用
- Lukas 9:51 - Als die Zeit näher kam, dass Jesus wieder zu Gott zurückkehren sollte, brach er fest entschlossen nach Jerusalem auf.
- Lukas 24:51 - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
- Johannes 14:28 - Ihr habt gehört, was ich euch gesagt habe: Ich gehe jetzt, aber ich komme wieder zu euch zurück. Wenn ihr mich wirklich lieben würdet, dann würdet ihr euch darüber freuen, dass ich jetzt zum Vater gehe; denn er ist größer als ich.
- Johannes 17:11 - Ich verlasse jetzt die Welt und komme zu dir. Sie aber bleiben zurück. Vater, du heiliger Gott, erhalte sie in der Gemeinschaft mit dir, damit sie eins sind wie wir.
- Apostelgeschichte 1:9 - Nachdem er das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen in den Himmel emporgehoben. Eine Wolke verhüllte ihn, und sie sahen ihn nicht mehr.
- Apostelgeschichte 1:10 - Noch während sie wie gebannt zum Himmel schauten und Jesus nachblickten, standen auf einmal zwei weiß gekleidete Männer bei ihnen.
- Apostelgeschichte 1:11 - »Ihr Galiläer«, sprachen sie die Jünger an, »was steht ihr hier und starrt nach oben? Gott hat Jesus aus eurer Mitte zu sich in den Himmel genommen; aber eines Tages wird er genauso zurückkehren, wie ihr ihn gerade habt gehen sehen.«
- Johannes 17:13 - Jetzt komme ich zu dir zurück. Ich sage all das, solange ich noch bei ihnen in dieser Welt bin, damit meine Freude auch sie ganz erfüllt.
- Johannes 16:16 - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
- Johannes 13:1 - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .
- Johannes 16:5 - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
- Johannes 17:5 - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
- Johannes 8:14 - Jesus erwiderte ihnen: »Auch wenn ich hier als mein eigener Zeuge auftrete, sage ich die Wahrheit. Denn ich weiß, woher ich komme und wohin ich gehe; aber ihr wisst das alles nicht.
- Johannes 13:3 - Jesus aber wusste, dass der Vater ihm alles in die Hand gegeben hatte, dass er von Gott gekommen war und zu ihm zurückkehren würde.