逐节对照
- 环球圣经译本 - 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
- 新标点和合本 - 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝 而来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从 神 而来的。
- 当代译本 - 父爱你们,因为你们一直爱我,并且相信我来自上帝。
- 圣经新译本 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
- 中文标准译本 - 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神 而来的。
- 现代标点和合本 - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
- 和合本(拼音版) - 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
- New International Version - No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
- New International Reader's Version - No, the Father himself loves you because you have loved me. He also loves you because you have believed that I came from God.
- English Standard Version - for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
- New Living Translation - for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
- Christian Standard Bible - For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
- New American Standard Bible - for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
- New King James Version - for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
- Amplified Bible - for the Father Himself [tenderly] loves you, because you have loved Me and have believed that I came from the Father.
- American Standard Version - for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
- King James Version - For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
- New English Translation - For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
- World English Bible - for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
- 新標點和合本 - 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從上帝 而來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從 神 而來的。
- 當代譯本 - 父愛你們,因為你們一直愛我,並且相信我來自上帝。
- 環球聖經譯本 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
- 聖經新譯本 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
- 呂振中譯本 - 因為父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。
- 中文標準譯本 - 要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神 而來的。
- 現代標點和合本 - 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
- 文理和合譯本 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
- 文理委辦譯本 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
- Nueva Versión Internacional - ya que el Padre mismo los ama porque me han amado y han creído que yo he venido de parte de Dios.
- 현대인의 성경 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
- Новый Русский Перевод - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.
- Восточный перевод - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
- リビングバイブル - わたしを愛し、わたしが父から来たことを信じるあなたがたを、父も心から愛してくださるからです。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
- Nova Versão Internacional - pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich liebt und daran glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Cha cũng yêu các con bởi các con yêu Ta và tin rằng Ta được Đức Chúa Trời sai đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย พระบิดาเองทรงรักพวกท่าน เพราะพวกท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระบิดาเองรักพวกเจ้า เพราะเจ้ารักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระบิดา
- Thai KJV - เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระบิดาเองก็รักพวกคุณ พระองค์รักพวกคุณทุกคนเพราะว่าคุณรักเรา และเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
- onav - فَإِنَّ الآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لأَنَّكُمْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ بِأَنِّي مِنْ عِنْدِ اللهِ خَرَجْتُ.
交叉引用
- 约翰福音 3:13 - 除了那从天上降下来的人子,没有人升过天。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
- 加拉太书 4:4 - 但期限一满, 神就差遣他的儿子,由女人所生,并且生在律法之下,
- 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 他要因你欢欣快乐, 用他的爱使你更新, 他必因你喜乐欢唱。”
- 哥林多前书 15:47 - 第一个人出于地,属尘土;第二个人出于天。
- 约翰福音 17:7 - 现在他们知道,你赐给我的,无论是甚么,都是从你而来;
- 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话语,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且相信是你差遣了我。
- 罗马书 8:3 - 要知道,律法经由肉体变得软弱,以致无能为力, 神就差遣自己的儿子,取了有罪肉体的样式,成为赎罪祭,在肉体里把罪定了罪,
- 约翰福音 7:29 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差遣了我。”
- 犹大书 1:20 - 而你们,亲爱的啊,要在你们至圣的信仰上建立自己,靠著圣灵祷告,
- 犹大书 1:21 - 守护自己在 神的爱里,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
- 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的人,他才管教, 所接纳的每一个儿子,他都惩罚。”
- 以弗所书 6:24 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在,永恒不朽!
- 启示录 3:19 - 凡是我所爱的人,我都惩戒管教,所以你要热心,并要悔改。
- 启示录 3:9 - 那些属于撒但会众的人自称为犹太人,其实不是,而是说谎的人;我快要使他们来到你脚前下拜,他们就知道我已经爱你了。
- 哥林多后书 5:14 - 要知道,基督的爱使我们不由自主,因为我们已经认定:既然一个人为所有人死了,所有人就都死了。
- 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;
- 约翰福音 17:25 - 公义的父啊,虽然世人不认识你,我却认识你,这些人也知道是你差遣了我。
- 约翰福音 17:26 - 我已经把你的名向他们显明了,还要再显明,使你对我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 约翰福音 16:30 - 现在我们知道你是无所不知的,不需要任何人问你。因此,我们信你是从 神那里来的。”
- 约翰福音 21:15 - 他们吃了早餐,耶稣问西门彼得:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的小羊。”
- 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要牧养我的羊。”
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他“你爱我吗?”就很难过,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“假如 神真是你们的父,你们就会爱我,因为我从 神那里来,并且已经来到这里。要知道,我来并不是凭自己,而是因为他差遣了我。
- 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主,他就一定要受诅咒!我们的主啊,愿你来!
- 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差遣了我,并且知道你爱他们,就像爱我一样。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然看不到他,却信他,并且有无法形容、满有荣耀的欢喜快乐,
- 约翰福音 14:23 - 耶稣回答:“人如果爱我,就会遵守我的道,我父就会爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
- 约翰福音 14:21 - 有了我的命令并且遵守的,这人就是爱我的;爱我的人将蒙我父所爱,我也会爱他,并且会亲自向他显现。”