Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
  • 新标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 当代译本 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 圣经新译本 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
  • 中文标准译本 - “我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。
  • 现代标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • New International Version - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • New International Reader's Version - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • English Standard Version - “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • New Living Translation - “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • The Message - “I’ve used figures of speech in telling you these things. Soon I’ll drop the figures and tell you about the Father in plain language. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I’ve revealed to you. I won’t continue making requests of the Father on your behalf. I won’t need to. Because you’ve gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father.”
  • Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Amplified Bible - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
  • King James Version - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • New English Translation - “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
  • World English Bible - I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • 新標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 當代譯本 - 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
  • 聖經新譯本 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 現代標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 文理和合譯本 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
  • 文理委辦譯本 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設喻以此事告爾、時將至、我不復設喻告爾、乃以父明示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
  • Nueva Versión Internacional - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
  • 현대인의 성경 - “지금까지는 내가 비유로 말했으나 때가 되면 너희에게 비유로 말하지 않고 아버지에 대한 것을 분명하게 말해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
  • リビングバイブル - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
  • Hoffnung für alle - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thường dùng ẩn dụ để dạy dỗ các con. Sẽ đến lúc Ta không dùng ẩn dụ nữa, nhưng giãi bày trực tiếp về Cha cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ จะ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​ไม่​ต้อง​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​บอก​เรื่อง​ของ​พระ​บิดา​อย่าง​แจ่มแจ้ง​ได้
交叉引用
  • 哥林多後書 4:2 - 相反,把那些可恥的隱祕之事棄絕了;不以詭詐行事,也不歪曲神的話語 ;反而藉著顯明真理,在神面前把自己推薦給每個人的良心。
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 箴言 1:6 - 使他們領悟箴言和比喻, 領悟智慧人的話語和謎題 。
  • 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說, 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
  • 使徒行傳 2:36 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
  • 約翰福音 16:16 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 約翰福音 16:17 - 於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽箴言, 彈豎琴解開謎題。
  • 詩篇 78:2 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
  • 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 哥林多後書 3:13 - 我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
  • 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有 在基督裡才被除去。
  • 哥林多後書 3:15 - 的確,直到今天,摩西書無論什麼時候被誦讀,那帕子仍然蓋在他們的心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 可是一個人什麼時候歸向主,那帕子就被除掉了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是聖靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由;
  • 哥林多後書 3:18 - 而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出 主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
  • 馬可福音 4:13 - 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎麼能領會所有的比喻呢?
  • 馬太福音 13:34 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
  • 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 約翰福音 16:29 - 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
  • 約翰福音 10:6 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 馬太福音 13:10 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
  • 新标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 当代译本 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 圣经新译本 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
  • 中文标准译本 - “我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。
  • 现代标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
  • New International Version - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • New International Reader's Version - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • English Standard Version - “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • New Living Translation - “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • The Message - “I’ve used figures of speech in telling you these things. Soon I’ll drop the figures and tell you about the Father in plain language. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I’ve revealed to you. I won’t continue making requests of the Father on your behalf. I won’t need to. Because you’ve gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father.”
  • Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • Amplified Bible - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
  • King James Version - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • New English Translation - “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
  • World English Bible - I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • 新標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
  • 當代譯本 - 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
  • 聖經新譯本 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 現代標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
  • 文理和合譯本 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
  • 文理委辦譯本 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設喻以此事告爾、時將至、我不復設喻告爾、乃以父明示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
  • Nueva Versión Internacional - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
  • 현대인의 성경 - “지금까지는 내가 비유로 말했으나 때가 되면 너희에게 비유로 말하지 않고 아버지에 대한 것을 분명하게 말해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
  • リビングバイブル - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
  • Hoffnung für alle - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thường dùng ẩn dụ để dạy dỗ các con. Sẽ đến lúc Ta không dùng ẩn dụ nữa, nhưng giãi bày trực tiếp về Cha cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ จะ​ถึง​เวลา​ที่​เรา​ไม่​ต้อง​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เป็น​ความ​เปรียบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​บอก​เรื่อง​ของ​พระ​บิดา​อย่าง​แจ่มแจ้ง​ได้
  • 哥林多後書 4:2 - 相反,把那些可恥的隱祕之事棄絕了;不以詭詐行事,也不歪曲神的話語 ;反而藉著顯明真理,在神面前把自己推薦給每個人的良心。
  • 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
  • 箴言 1:6 - 使他們領悟箴言和比喻, 領悟智慧人的話語和謎題 。
  • 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說, 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
  • 使徒行傳 2:36 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
  • 約翰福音 16:16 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
  • 約翰福音 16:17 - 於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
  • 詩篇 49:4 - 我要側耳聽箴言, 彈豎琴解開謎題。
  • 詩篇 78:2 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
  • 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 哥林多後書 3:13 - 我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
  • 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有 在基督裡才被除去。
  • 哥林多後書 3:15 - 的確,直到今天,摩西書無論什麼時候被誦讀,那帕子仍然蓋在他們的心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 可是一個人什麼時候歸向主,那帕子就被除掉了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是聖靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由;
  • 哥林多後書 3:18 - 而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出 主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
  • 馬可福音 4:13 - 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎麼能領會所有的比喻呢?
  • 馬太福音 13:34 - 耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。
  • 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」
  • 約翰福音 16:29 - 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
  • 約翰福音 10:6 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 馬太福音 13:10 - 門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
圣经
资源
计划
奉献