Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
  • 新标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • 当代译本 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
  • 圣经新译本 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
  • 中文标准译本 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
  • 现代标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • 和合本(拼音版) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • New International Version - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • New International Reader's Version - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
  • English Standard Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • New Living Translation - “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
  • The Message - “I still have many things to tell you, but you can’t handle them now. But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won’t draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. He will honor me; he will take from me and deliver it to you. Everything the Father has is also mine. That is why I’ve said, ‘He takes from me and delivers to you.’
  • Christian Standard Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
  • New American Standard Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them at the present time.
  • New King James Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Amplified Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear [to hear] them now.
  • American Standard Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • King James Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • New English Translation - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  • World English Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
  • 新標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
  • 當代譯本 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
  • 聖經新譯本 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
  • 呂振中譯本 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
  • 中文標準譯本 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
  • 現代標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
  • 文理和合譯本 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
  • 文理委辦譯本 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
  • Nueva Versión Internacional - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
  • 현대인의 성경 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Восточный перевод - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
  • リビングバイブル - ああ、話しておきたいことはまだまだたくさんあります。それなのに、今のあなたがたには理解できないことばかりです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho ainda muito que dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
  • Hoffnung für alle - Ich hätte euch noch viel mehr zu sagen, doch jetzt würde es euch überfordern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều điều muốn nói với các con, nhưng hiện giờ các con chưa hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวกับพวกท่าน มากเกินกว่าที่พวกท่านจะรับได้ในตอนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​หลาย​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​บอก​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ทน​รับ​ไม่​ได้​ใน​เวลา​นี้
交叉引用
  • 希伯來書 5:11 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 希伯來書 5:13 - 蓋哺乳者稚氣未脫、對於義理詎能精通;
  • 希伯來書 5:14 - 惟長成之人能吸收乾糧、蓋平素涵養純熟、故能明辨是非、密察善惡、絲毫不爽耳。
  • 使徒行傳 1:3 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、 而於基督道中猶為嬰孩。
  • 哥林多前書 3:2 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • 馬可福音 4:33 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
  • 新标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • 当代译本 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
  • 圣经新译本 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
  • 中文标准译本 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
  • 现代标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • 和合本(拼音版) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
  • New International Version - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • New International Reader's Version - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
  • English Standard Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • New Living Translation - “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
  • The Message - “I still have many things to tell you, but you can’t handle them now. But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won’t draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. He will honor me; he will take from me and deliver it to you. Everything the Father has is also mine. That is why I’ve said, ‘He takes from me and delivers to you.’
  • Christian Standard Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
  • New American Standard Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them at the present time.
  • New King James Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Amplified Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear [to hear] them now.
  • American Standard Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • King James Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • New English Translation - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  • World English Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
  • 新標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
  • 當代譯本 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
  • 聖經新譯本 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
  • 呂振中譯本 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
  • 中文標準譯本 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
  • 現代標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
  • 文理和合譯本 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
  • 文理委辦譯本 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
  • Nueva Versión Internacional - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
  • 현대인의 성경 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Восточный перевод - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
  • リビングバイブル - ああ、話しておきたいことはまだまだたくさんあります。それなのに、今のあなたがたには理解できないことばかりです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho ainda muito que dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
  • Hoffnung für alle - Ich hätte euch noch viel mehr zu sagen, doch jetzt würde es euch überfordern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều điều muốn nói với các con, nhưng hiện giờ các con chưa hiểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวกับพวกท่าน มากเกินกว่าที่พวกท่านจะรับได้ในตอนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก​หลาย​สิ่ง​ที่​เรา​จะ​บอก​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ทน​รับ​ไม่​ได้​ใน​เวลา​นี้
  • 希伯來書 5:11 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 希伯來書 5:13 - 蓋哺乳者稚氣未脫、對於義理詎能精通;
  • 希伯來書 5:14 - 惟長成之人能吸收乾糧、蓋平素涵養純熟、故能明辨是非、密察善惡、絲毫不爽耳。
  • 使徒行傳 1:3 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • 約翰福音 14:30 - 嗣後不復與爾多言、蓋斯世之君行將見臨。彼亦何有於我?
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、 而於基督道中猶為嬰孩。
  • 哥林多前書 3:2 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • 馬可福音 4:33 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
圣经
资源
计划
奉献