逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich hätte euch noch viel mehr zu sagen, doch jetzt würde es euch überfordern.
- 新标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 和合本2010(神版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 当代译本 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
- 圣经新译本 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
- 中文标准译本 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
- 现代标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 和合本(拼音版) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- New International Version - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
- New International Reader's Version - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
- English Standard Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- New Living Translation - “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
- The Message - “I still have many things to tell you, but you can’t handle them now. But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won’t draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. He will honor me; he will take from me and deliver it to you. Everything the Father has is also mine. That is why I’ve said, ‘He takes from me and delivers to you.’
- Christian Standard Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
- New American Standard Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them at the present time.
- New King James Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- Amplified Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear [to hear] them now.
- American Standard Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- King James Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- New English Translation - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
- World English Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
- 新標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 當代譯本 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
- 聖經新譯本 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
- 呂振中譯本 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
- 中文標準譯本 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
- 現代標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 文理和合譯本 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
- 文理委辦譯本 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
- Nueva Versión Internacional - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
- 현대인의 성경 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
- リビングバイブル - ああ、話しておきたいことはまだまだたくさんあります。それなのに、今のあなたがたには理解できないことばかりです。
- Nestle Aland 28 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
- Nova Versão Internacional - “Tenho ainda muito que dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều điều muốn nói với các con, nhưng hiện giờ các con chưa hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวกับพวกท่าน มากเกินกว่าที่พวกท่านจะรับได้ในตอนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอีกหลายสิ่งที่เราจะบอกเจ้า แต่เจ้าจะทนรับไม่ได้ในเวลานี้
交叉引用
- Hebräer 5:11 - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
- Hebräer 5:12 - Eigentlich müsstet ihr es in eurem Glauben schon zum Meister gebracht haben und andere unterweisen. Tatsächlich aber seid ihr erst wie Lehrlinge, denen man die allerersten Grundlagen von Gottes Botschaft beibringen muss. Wie Säuglingen kann man euch nur Milch geben, weil ihr feste Nahrung noch nicht vertragt.
- Hebräer 5:13 - Wer noch Milch braucht, ist ein kleines Kind und versteht nicht, was die Erwachsenen reden .
- Hebräer 5:14 - Ein Erwachsener kann feste Nahrung zu sich nehmen. Nur wer seine Urteilsfähigkeit geschult hat, der kann auch zwischen Gut und Böse unterscheiden.
- Apostelgeschichte 1:3 - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
- Johannes 15:15 - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
- Johannes 14:30 - Ich habe nicht mehr viel Zeit, mit euch zu reden, denn der Teufel, der Herrscher dieser Welt, hat sich schon auf den Weg gemacht. Er hat zwar keine Macht über mich,
- 1. Korinther 3:1 - Liebe Brüder und Schwestern! Ich konnte allerdings zu euch nicht wie zu Menschen reden, die sich vom Geist Gottes leiten lassen und im Glauben erwachsen sind. Ihr wart noch wie kleine Kinder, die ihren eigenen Wünschen folgen.
- 1. Korinther 3:2 - Darum habe ich euch nur Milch und keine feste Nahrung gegeben, denn die hättet ihr gar nicht vertragen. Selbst jetzt vertragt ihr diese Nahrung noch nicht;
- Markus 4:33 - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.